翻译学习相关图书会按更新时间、出版时间和评分持续整理,适合从主题维度系统浏览。
通过翻译学英语
李学平
评分 8.8分
《通过翻译学英语》是通过对150个汉英正误译文实例的讨论,来帮助读者迅速提高汉译英的能力。实例内容包括历史、地理、日常社会活动、工农业、经贸、文教、科普等方面。
译步留神
毛荣贵
评分 8.2分
“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。 “翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。 本系列的特点是: 一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松; 二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,
翻译补偿研究
夏廷德
评分 暂无
翻译与鉴赏
高健
文学翻译的理论与实践
许钧
评分 8分
中国文学翻译最早可追溯到六朝时期,较为系统地译介外国文学则是近一个世纪的事。在这一个世纪中,一代又一代的译家奉献了大量优秀的文学翻译作品,为吸取外国文学养分,促进我国文学的发展,增进中外文学、文化的交流,起到了重要的作用,拿季羡林先生的话说,“中华文化之所以能长葆青春”,“翻译之为用大矣哉”。在长期的文学翻译活动中,众多译家积累了丰富的经验,并就译事进行了多方面的思考,对翻译活动,文学翻译的特殊本
红楼梦(1~6)-汉英经典文库
曹雪芹/高鹗
英汉互译简明教程
张震久, 孙建民
评分 9.2分
本书由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。 本书可供英语本科三、四年级的学生使用。 目录: 绪论 第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换 第1章 形合与意合 1.1 何谓形合、意合 1.2 英译汉——形合转为意合 1.3 汉译英——意合转为形合
译者的隐身
[美] 劳伦斯·韦努蒂
本书是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的一本代表作。本书批判性地全面审视了17世纪至今的翻译活动,介绍了在各种翻译策略中通顺的策略如何占据了主导地位,并形成英语中外国文学的成文规范。对外国文学作品中反映这一时期英语国家价值观的种族主义及帝国主义文化后果,作者提出了质疑。在追溯翻译历史的过程中,作者发现并指出那些与通顺策略相对的翻译理论和实践,这些理论与实践质在传达而不
译艺谭
黄邦杰
评分 9分
科技英语翻译
赵萱,郑仰成 主编
评分 6.4分
《科技英语翻译》(专业英语类)共分四部分:概论、词的翻译、句子的翻译和篇章的翻译,概论中简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识;第二部分通过英汉两种语言的对比和大量的译例在词的层面上介绍了科技英语汉译的一系列常用的翻译方法和技巧。第三部分通过大量的译例在句子的层面上,尤其是在科技英语中最常出现的定语从句和长句方面对英汉两种语言作了较为详细的分析与对比,介绍了具有普遍性和典型性的翻译方法和技巧。第四部分
翻译研究词典
(英)沙特尔沃思/考伊/谭载喜主
这套译丛有两个明显的特点.其一是当代的,所选基本上是近十余年间的西方翻译理论著作;其二是多视角的,而不仅是语言学派的,文学学派的,或其他什么学派的,亦即有代表性.以拟收入本译丛的十本书来说,1)从语言学视角探讨翻译的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻译与翻译过程:理论与实践》),Translation and Relevanc
美国名家散文选读
欧文 等
评分 9.6分
本书是美国殖民地开拓时期至南北战争期间的十几位著名作家、诗人、学者的散文名篇的英汉对照译本。可提高学生的阅读水平。
英汉翻译一本通
龚学众
评分 8.4分
《英汉翻译一本通》的编写用了六年时间。一是要启发你真正领悟英语与汉语的区别,二是告诉你在遇到有关难题时如何解决。《英汉翻译一本通》中的“窍门”,就是我在多年的翻译实践和教学中,挖掘出的处理一些疑难问题的“妙招”。因此,《英汉翻译一本通》将减少理论性的论述,从细节上剖析方法,达到让你一看就明白、学了就立即会用的目的。
高级英汉翻译理论与实践
叶子南
本书的讲述英汉翻译理论与指导翻译实践的完美结合。全书分为两篇章。第一篇理论技巧篇综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化、评介中西译论。第二部分实践篇有19个单元。节录政治、科技、文学、商业等领域的文章作为练习,为读者呈现2~3种具有代表性的参考译文,加上精辟剖析、点评批改。既适合于自学,也适合作为课堂翻译教材。 读者对象:广大高校学生、从事翻译教学与研究的教师、参与翻译工作的社会人士。
文学翻译实用指南
克利福德·E·兰德斯
《"外教社翻译硕士专业系列教材"·笔译实践指南丛书·文学翻译实用指南》是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文学翻译这提供了大量信息和建议。初涉译坛的新手和经验老道的译者都能从《"外教社翻译硕士专业系列教材"·笔译实践指南丛书·文学翻译实用指南》中发现处理文学翻译难题的实用技巧,因为无论在翻译中使用哪两种语言,其基本问
翻译新论
杨自俭 刘学云编
本书是关于翻译研究的论文集,内收1983-1992年十年间在《翻译通讯》、《中国翻译》、《外国语》、《外语教学与研究》和《现代汉语》等重要学术刊物上发表的论文48篇和专著节选6篇。全书分三编:1. 各类文体翻译研究;2. 译学本体论研究;3. 跨学科研究。