高级英汉翻译理论与实践 - 叶子南

高级英汉翻译理论与实践

叶子南

出版时间

2001-10-01

ISBN

9787302048060

评分

★★★★★
书籍介绍
本书的讲述英汉翻译理论与指导翻译实践的完美结合。全书分为两篇章。第一篇理论技巧篇综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化、评介中西译论。第二部分实践篇有19个单元。节录政治、科技、文学、商业等领域的文章作为练习,为读者呈现2~3种具有代表性的参考译文,加上精辟剖析、点评批改。既适合于自学,也适合作为课堂翻译教材。 读者对象:广大高校学生、从事翻译教学与研究的教师、参与翻译工作的社会人士。
AI导读
核心看点
  • 理论结合实践,涵盖19个单元多领域翻译案例
  • 强调意译与归化,主张译文应符合中文表达习惯
  • 深入剖析英汉语言差异,提供具体翻译技巧指导
适合谁读
  • 高校英语专业学生及翻译方向研究生
  • 从事翻译教学与研究的高校教师
  • 希望提升笔译水平的社会人士及爱好者
读前提醒
  • 理论部分稍显枯燥,建议结合实践案例对照阅读
  • 作者推崇地道中文,部分译法可能引发争议
  • 适合反复研读,建议配合原文进行对比练习
读者共识
  • 实践部分价值极高,是学习翻译的必备好书
  • 讲解深入浅出,有助于建立正确的翻译观念
  • 部分观点偏激,对文化差异的处理见仁见智

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“英文高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完备,动词的作用也没有英语中那么突出,重意合,轻分析。“ 贾玉新老师如是说。"
  • "“This method of trading is safe, if not safer than giving credit card numbers over telephone.”可以译成“这种交易方法的安全性可能绝不亚于在电话上把信用卡的号码告诉别人的方法”。"
  • "for mistakes had been made, bad ones 因为已经犯了严重错误,很严重的错误 ✅ 因为已经犯了错误,而且是很严重的错误(加了一个链接词,但实际没有加任何语义信息 An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there 他时不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显出人心忠厚的一面,使人感动。 英文中的代词、连接词在中文表达中可省略:他摇着他的头中他的就可以省略。"
  • "With Silicon Valley's notorious house prices in mind, I expected to see a much worse hosue(由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎意料。)"
  • "The days were short, for it was now December(现在是12月了,白日短了) When it is wet, the buses are crowded (下雨天的公共汽车总是很拥挤)"
  • "在汉语中,套语可以理解为成语、谚语,是文化的结晶。科技等领域中的套语本身和文化套语有差异。文化套语可以小到一个词,大到数个句子,甚至更大。打电话时的一套礼貌对话就是一个套语。而科技领域中的固定说法则往往以词或词组为单位。 下面是文化套语的翻译例子 1. Your guess is as good as mine. 2. If you ever think he is lazy, think again. 3. When I say Chinese food, I mean Chinese food. 可以翻译成: 1. 你的猜想和我的猜想一样好。 2. 如果你认为他懒的话,在想一想吧! 3. "
  • "object :具体的人和物; event:行动、过程等发生的事;抽象概念:对实体事件等质量和程度的描写 关系:介词和连接词 ; state: dead/tired/happy/angry"
  • "也许是因为加字有一定“风险”,或者是因为加字太复杂,所以在目前这个贪图简便的时代里,一字不加地照原样搬到中文里的办法就常當可以见到,比如 opinion leaders就译成“意见领袖”,意见和领袖之间的关系根本没有说清楚。到底什么叫“意见领袖”?去问一问从来都不关心时事、不看报读书的人,他们也许并不能依靠汉语的语言知识和语感弄懂这个词组的意思。但常读时事报刊的人可能没有困难,因为他们已经在大量的阅读中了解到这两个名词已被作为一个整体对待,表示能影响或左右舆论的人。 上面的例子几乎都是名词和名词或形容词和名词的关系。但在实际语言中,各类词之间都有复杂的关系。译者在使用各种翻译技巧前,有必要先将"
Z-Library
收藏