高级英汉翻译理论与实践(第四版)

叶子南

出版时间

2020-04-30

ISBN

9787302545569

评分

★★★★★
书籍介绍

《高级英汉翻译理论与实践(第四版)/英语专业系列教材》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,首部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的注释和札记。

《高级英汉翻译理论与实践(第四版)/英语专业系列教材》读者对象为英语专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。

叶子南,浙江绍兴人。毕业予杭州大学外语系(现浙江大学外国语学院)。毕业后在杭州大学任教,现为美国蒙特雷国际研究学院荣休教授及广西大学特聘教授。此外,作者长期为《中国翻译》的“翻译自学之友”专栏撰稿,还长期参与中国外文局的翻译培训项目,并为中国翻译协会组织的全国高校翻译教师培训班讲课。他还是《翻译界》杂志的编委和《英语世界》杂志的顾问。

AI导读
核心看点
  • 英汉语言文化对比深入,解析句法与意合差异
  • 理论技巧与实践案例结合,提供双译文对照
  • 强调树立正确翻译观,译文须符合中文表达习惯
适合谁读
  • 英语专业学生及翻译教学研究人员
  • 从事翻译工作的社会人士及爱好者
  • 对英汉语言差异及翻译策略感兴趣的读者
读前提醒
  • 建议先读理论篇建立框架,再结合实践篇验证
  • 重点理解直译与意译的权衡,避免生硬西化
  • 注意书中对翻译单位及套语处理的独特见解
读者共识
  • 内容系统严谨,比同类教材更清晰且无重复
  • 作者治学诚恳,文字通俗有趣,读来津津有味
  • 需反复研读,将理论内化为自觉的翻译思维

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“英文高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完备,动词的作用也没有英语中那么突出,重意合,轻分析。“ 贾玉新老师如是说。"
  • "“This method of trading is safe, if not safer than giving credit card numbers over telephone.”可以译成“这种交易方法的安全性可能绝不亚于在电话上把信用卡的号码告诉别人的方法”。"
  • "for mistakes had been made, bad ones 因为已经犯了严重错误,很严重的错误 ✅ 因为已经犯了错误,而且是很严重的错误(加了一个链接词,但实际没有加任何语义信息 An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there 他时不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显出人心忠厚的一面,使人感动。 英文中的代词、连接词在中文表达中可省略:他摇着他的头中他的就可以省略。"
  • "With Silicon Valley's notorious house prices in mind, I expected to see a much worse hosue(由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎意料。)"
  • "The days were short, for it was now December(现在是12月了,白日短了) When it is wet, the buses are crowded (下雨天的公共汽车总是很拥挤)"
  • "在汉语中,套语可以理解为成语、谚语,是文化的结晶。科技等领域中的套语本身和文化套语有差异。文化套语可以小到一个词,大到数个句子,甚至更大。打电话时的一套礼貌对话就是一个套语。而科技领域中的固定说法则往往以词或词组为单位。 下面是文化套语的翻译例子 1. Your guess is as good as mine. 2. If you ever think he is lazy, think again. 3. When I say Chinese food, I mean Chinese food. 可以翻译成: 1. 你的猜想和我的猜想一样好。 2. 如果你认为他懒的话,在想一想吧! 3. "
  • "object :具体的人和物; event:行动、过程等发生的事;抽象概念:对实体事件等质量和程度的描写 关系:介词和连接词 ; state: dead/tired/happy/angry"
  • "也许是因为加字有一定“风险”,或者是因为加字太复杂,所以在目前这个贪图简便的时代里,一字不加地照原样搬到中文里的办法就常當可以见到,比如 opinion leaders就译成“意见领袖”,意见和领袖之间的关系根本没有说清楚。到底什么叫“意见领袖”?去问一问从来都不关心时事、不看报读书的人,他们也许并不能依靠汉语的语言知识和语感弄懂这个词组的意思。但常读时事报刊的人可能没有困难,因为他们已经在大量的阅读中了解到这两个名词已被作为一个整体对待,表示能影响或左右舆论的人。 上面的例子几乎都是名词和名词或形容词和名词的关系。但在实际语言中,各类词之间都有复杂的关系。译者在使用各种翻译技巧前,有必要先将"
作者简介
叶子南,浙江绍兴人。毕业予杭州大学外语系(现浙江大学外国语学院)。毕业后在杭州大学任教,现为美国蒙特雷国际研究学院荣休教授及广西大学特聘教授。此外,作者长期为《中国翻译》的“翻译自学之友”专栏撰稿,还长期参与中国外文局的翻译培训项目,并为中国翻译协会组织的全国高校翻译教师培训班讲课。他还是《翻译界》杂志的编委和《英语世界》杂志的顾问。
目录
第一部分 理论技巧篇
第一章 翻译的基本概念和问题
1.翻译基本问题的提出
2.直译还是意译
3.功能对等还是形式对应

显示全部
用户评论
不是故意的!!!
从语言学的角度解读翻译实践,很有意思,知道了不少新概念。排版简明清晰,内容也没有重复,比李长栓的强👍
比之前看的几本书更加系统深入,既有技巧也有文化根源的相关讲解。喜欢这种知识篇后面还有感悟篇的书,“悟到深时句自工”,带着最深切的共情做翻译的工作,因感动而入境,好词好句便不期而至,水到渠成。真是对超级共情者莫大的安慰啊。
喜欢,想给六星
实践篇好像在讲课。理论史部分比较无趣,但是应该也没啥办法写得更好。
H315.9/Y470 深入浅出,适合初学者 奈达 功能对等理论 认知隐喻
收藏