英汉翻译

叶子南

出版时间

2016-07-27

ISBN

9787302443605

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 倡导意译优先,强调译文须符合中文表达习惯
  • 通过大量真实案例,剖析英汉语言文化差异
  • 提供双版本参考译文及精到点评,实战指导性强
适合谁读
  • 翻译专业学生及备考北外等名校考研者
  • 希望摆脱翻译腔、提升笔译质量的从业者
  • 对英汉语言对比及翻译理论感兴趣的读者
读前提醒
  • 建议结合原文与译文对照阅读,体会改译逻辑
  • 重点理解功能对等原则,勿拘泥于形式对应
  • 注意书中对文化套语及哲学概念归化的讨论
读者共识
  • 观点鲜明犀利,语言生动,读后令人豁然开朗
  • 案例翔实实用,被多视为翻译入门必读经典
  • 部分理论阐述偏学术,需耐心咀嚼消化

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“英文高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完备,动词的作用也没有英语中那么突出,重意合,轻分析。“ 贾玉新老师如是说。"
  • "“This method of trading is safe, if not safer than giving credit card numbers over telephone.”可以译成“这种交易方法的安全性可能绝不亚于在电话上把信用卡的号码告诉别人的方法”。"
  • "for mistakes had been made, bad ones 因为已经犯了严重错误,很严重的错误 ✅ 因为已经犯了错误,而且是很严重的错误(加了一个链接词,但实际没有加任何语义信息 An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there 他时不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显出人心忠厚的一面,使人感动。 英文中的代词、连接词在中文表达中可省略:他摇着他的头中他的就可以省略。"
  • "With Silicon Valley's notorious house prices in mind, I expected to see a much worse hosue(由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎意料。)"
  • "The days were short, for it was now December(现在是12月了,白日短了) When it is wet, the buses are crowded (下雨天的公共汽车总是很拥挤)"
  • "在汉语中,套语可以理解为成语、谚语,是文化的结晶。科技等领域中的套语本身和文化套语有差异。文化套语可以小到一个词,大到数个句子,甚至更大。打电话时的一套礼貌对话就是一个套语。而科技领域中的固定说法则往往以词或词组为单位。 下面是文化套语的翻译例子 1. Your guess is as good as mine. 2. If you ever think he is lazy, think again. 3. When I say Chinese food, I mean Chinese food. 可以翻译成: 1. 你的猜想和我的猜想一样好。 2. 如果你认为他懒的话,在想一想吧! 3. "
  • "object :具体的人和物; event:行动、过程等发生的事;抽象概念:对实体事件等质量和程度的描写 关系:介词和连接词 ; state: dead/tired/happy/angry"
  • "也许是因为加字有一定“风险”,或者是因为加字太复杂,所以在目前这个贪图简便的时代里,一字不加地照原样搬到中文里的办法就常當可以见到,比如 opinion leaders就译成“意见领袖”,意见和领袖之间的关系根本没有说清楚。到底什么叫“意见领袖”?去问一问从来都不关心时事、不看报读书的人,他们也许并不能依靠汉语的语言知识和语感弄懂这个词组的意思。但常读时事报刊的人可能没有困难,因为他们已经在大量的阅读中了解到这两个名词已被作为一个整体对待,表示能影响或左右舆论的人。 上面的例子几乎都是名词和名词或形容词和名词的关系。但在实际语言中,各类词之间都有复杂的关系。译者在使用各种翻译技巧前,有必要先将"
目录
第一部分 软文本
1 Melodies Their Composer Never Heard (1)
短文 软文本译者自由度探底
2 Melodies Their Composer Never Heard (2)
短文 翻译的对等原则

显示全部
用户评论
请收下我的膝盖 叶大神!解析的思路很高级适合反复品味
怎么才算好是困扰译者的大难题,看完这本至少能减轻很多纠结。理工硬文本需要人做决策的余地不大,比较适合英语好的某一领域专家做译后编辑。
练完了 希望内化成我的骨肉和血液
下载
收藏