高级英汉翻译理论与实践(第三版)

叶子南

出版时间

2013-08-01

ISBN

9787302328131

评分

★★★★★
书籍介绍
《高级英汉翻译理论与实践(第3版高校英语选修课系列教材)》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中两评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。
AI导读
核心看点
  • 英汉翻译理论与实践结合,理论技巧与练习点评并重。
  • 强调意译与重塑,主张译文须符合中文表达习惯,去翻译腔。
  • 精选多领域篇章,提供双译文对照与精批,解析文化差异。
适合谁读
  • 高校英语专业学生及翻译方向研究生,备考高级翻译考试者。
  • 从事英汉翻译工作的从业者,希望提升译文地道性的译者。
  • 对中英语言差异、翻译理论及跨文化交际感兴趣的读者。
读前提醒
  • 理论部分较深奥,建议结合第五章技巧与实践篇对照阅读。
  • 实践篇难度较大,部分专业术语多,非应试者可选择性练习。
  • 重在培养翻译观,勿拘泥于单一译法,需体会语境与权衡。
读者共识
  • 作者批改点评细致如讲课,如沐春风,对提升译文质量极有帮助。
  • 部分读者认为理论难以直接指导实践,练习难度高,需耐心钻研。
  • 被公认为经典教材,虽难但含金量高,是构建正确翻译观的佳作。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“英文高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完备,动词的作用也没有英语中那么突出,重意合,轻分析。“ 贾玉新老师如是说。"
  • "“This method of trading is safe, if not safer than giving credit card numbers over telephone.”可以译成“这种交易方法的安全性可能绝不亚于在电话上把信用卡的号码告诉别人的方法”。"
  • "for mistakes had been made, bad ones 因为已经犯了严重错误,很严重的错误 ✅ 因为已经犯了错误,而且是很严重的错误(加了一个链接词,但实际没有加任何语义信息 An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there 他时不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显出人心忠厚的一面,使人感动。 英文中的代词、连接词在中文表达中可省略:他摇着他的头中他的就可以省略。"
  • "With Silicon Valley's notorious house prices in mind, I expected to see a much worse hosue(由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎意料。)"
  • "The days were short, for it was now December(现在是12月了,白日短了) When it is wet, the buses are crowded (下雨天的公共汽车总是很拥挤)"
  • "在汉语中,套语可以理解为成语、谚语,是文化的结晶。科技等领域中的套语本身和文化套语有差异。文化套语可以小到一个词,大到数个句子,甚至更大。打电话时的一套礼貌对话就是一个套语。而科技领域中的固定说法则往往以词或词组为单位。 下面是文化套语的翻译例子 1. Your guess is as good as mine. 2. If you ever think he is lazy, think again. 3. When I say Chinese food, I mean Chinese food. 可以翻译成: 1. 你的猜想和我的猜想一样好。 2. 如果你认为他懒的话,在想一想吧! 3. "
  • "object :具体的人和物; event:行动、过程等发生的事;抽象概念:对实体事件等质量和程度的描写 关系:介词和连接词 ; state: dead/tired/happy/angry"
  • "也许是因为加字有一定“风险”,或者是因为加字太复杂,所以在目前这个贪图简便的时代里,一字不加地照原样搬到中文里的办法就常當可以见到,比如 opinion leaders就译成“意见领袖”,意见和领袖之间的关系根本没有说清楚。到底什么叫“意见领袖”?去问一问从来都不关心时事、不看报读书的人,他们也许并不能依靠汉语的语言知识和语感弄懂这个词组的意思。但常读时事报刊的人可能没有困难,因为他们已经在大量的阅读中了解到这两个名词已被作为一个整体对待,表示能影响或左右舆论的人。 上面的例子几乎都是名词和名词或形容词和名词的关系。但在实际语言中,各类词之间都有复杂的关系。译者在使用各种翻译技巧前,有必要先将"
用户评论
如果不熟悉语言间的文化差别,就无法体会句子背后的微妙含义;如果不了解文本的背景知识,就没办法真正理解文章背后的深刻思想。 即使不是专业的译者,我们每天也都在进行着“翻译”的工作,这源自于人际交流的根本需求。
神仙级别
感觉市面上现在很多的翻译应试资料好像都有这本的影子
受益匪浅,后悔读书时候没有好好学透
看完了理论部分 翻译实践还没来得及看
翻译心得得就靠这本书编完了,还有很多内容都没读,希望以后能有时间把整本书翻完
为读书报告写作而匆匆读。思路很清晰,“翻译有不可译性”,要学会多种方法并重而非拘泥于一种译法。练习篇想必都是精华译文,等空闲时细细读。还是有启发。
下载
收藏