译者的隐身 - [美] 劳伦斯·韦努蒂

译者的隐身

[美] 劳伦斯·韦努蒂

出版时间

2004-06-01

ISBN

9787810952385

评分

★★★★★
书籍介绍
本书是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的一本代表作。本书批判性地全面审视了17世纪至今的翻译活动,介绍了在各种翻译策略中通顺的策略如何占据了主导地位,并形成英语中外国文学的成文规范。对外国文学作品中反映这一时期英语国家价值观的种族主义及帝国主义文化后果,作者提出了质疑。在追溯翻译历史的过程中,作者发现并指出那些与通顺策略相对的翻译理论和实践,这些理论与实践质在传达而不是消除不同语言和文化间的差异。作者还援引英美及欧洲国家的一些文本和译文,细致阐述了把翻译作为一个差异集合体进行研究和实践的理论及批判依据。
精彩摘录
  • "British and American publishing, in turn, has reaped the financial benefits of successfully imposing Anglo-American culture values on a vast foreign readership, while producing cultures in the United Kingdom and the United States that aggresively monolingual, unreceptively to the forergn, accustomed"
  • "Translation wields enormous power in the construction of national identities for foreign cultures, and hence it potentially figures in ethnic discrimination, geopolitical confrantations, colonialism, terrorism, war. The violence wreaked by translation is partly inevitable, inherent in the translatio"
  • "Most of all, I wish to speak to translators and readers of translations, both professional and nonprofessional, focusing their attention on the ways that translations are written and read and urging them to think of new ones."
  • "A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign write"
  • "On those rare occasions when reviewers address the translation at all, their brief comments usually focus on its style, neglecting such other possible questions as its accuracy, its intended audience, its economic value in the current book market, its relation to literary trends in English, its plac"
  • "Under the regime of fluent translating, the translator works to make his or her work “invisible,” producing the illusory effect of transparency that simultaneously masks its status as an illusion: the translated text seems “natural,” i.e., not translated. the fact that the overwhelming majority of s"
  • "British and American publishing, in turn, has reaped the financial benefits of successfully imposing Anglo-American cultural values on a vast foreign readership, while producing cultures in the United Kingdom and the United States that are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, accust"
  • "The motive of this book is to make the translator more visible so as to resist and change the conditions under which translation is theorized and practiced today, especially in English-speaking countries. Hence, the first step will be to present a theoretical basis from which translations can be rea"
作者简介
劳伦斯·韦努蒂,美国费城坦普尔大学英语教授,专职翻译。曾主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主观性及意识形态》。
用户评论
韦努蒂绝逼是脑袋被门夹坏死了。充满了bullshit强词夺理和神逻辑。还based on 尼采福柯谱系学`谱系毛啊你自己明白啥是谱系学么··搞后殖民的玻璃心矫情SB··各种摔
interesting book.
看完了,部分詮釋學的痕跡。跟畫畫和音樂一樣,翻譯是一門實作的藝術。
振振有词,很有启发啊。但实际操作较难。
For my MA thesis 向Venuti的细致学问精神学习。
旁征博引,回顾历史,突出异化策略。异化有两种:一种是以一种非流畅的语言来翻译经典性的文本,一种是以流畅(fluent)的语言来翻译边缘化(marginal)的文本.
就读了一丢丢
收藏