翻译教材相关图书会按更新时间、出版时间和评分持续整理,适合从主题维度系统浏览。
英汉语言比较与翻译
刘全福
评分 7.2分
《英汉语言比较与翻译》编写将始终凸显语言差异与对比理念,旨在通过全方位差异性对比与分析,培养学习者双语差异意识及英汉语转换能力。开篇一章指出,译事之难,难于上青天,所以如此,语言差异使然:从翻译概念厘定,到翻译标准确立,但凡涉及转换问题,总难避开语言差异。第二章为语言系统对比与翻译:英语是印欧语言,汉语属汉藏语系,两者相去甚远,个性多于共性,其间差异尤见于被动与主动、物称与人称、静态与动态等若干方
高级英汉翻译理论与实践(第三版)
叶子南
评分 9.3分
《高级英汉翻译理论与实践(第3版高校英语选修课系列教材)》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中两评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。
英汉与汉英翻译教程
柯平
评分 9分
柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。《英汉与汉英翻译教程》文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。 点击链接进入新版: 英汉与汉英翻译教程
高级英汉翻译
孙致礼, 周晔
评分 8.4分
《高级英汉翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,《高级英汉翻译》具有以下特点:理论阐述寓繁于简,深入浅出,既秉承前人精华,又推陈出新,有助于学习者开阔理论视野,正确认识翻译的实质。书中译例丰富,语料新鲜,译例分析精准透彻,深具启发性;“技巧篇”与“实战篇