无名图书
收藏
英汉与汉英翻译教程
柯平
出版社
北京大学出版社
出版时间
1993-03-01
ISBN
9787301014547
评分
★★★★★
标签
翻译
英语
翻译教材
英语翻译
书籍介绍
柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。《英汉与汉英翻译教程》文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。 点击链接进入新版: 英汉与汉英翻译教程
精彩摘录
"
韵律指押韵(rhyme)与格律(metre)p161.....谈新诗格律的人和译英语诗歌的人常强调汉语的音节组,并以音节组来比拟英语的音步,但英诗的音步绝不等于汉诗的音组p164......白话诗的音组是以词意分的......(闻一多认为)现代格律诗是“按照现代口语写的,每行的顿数有规律,每顿所占时间大致相等,而且有规律地押韵。”“每行的顿数有规律”指的是各行诗的音节组数相对确定,行与行之间,或对句与对句之间有大致平行的结构......“每顿所占的时间大致相等”,指的则是各音节组的长短相对整齐(即字数大致相等)p167
"
用户评论
101页,柯老师这本书真的很好,举重若轻~
老书,老选段,却很有用,读了两遍了,还要继续,物超所值...
都18印了,还有如此多错误……
作为一本翻译学的早期著作,本书还是非常了不起的。薄薄的一本册子,案例很多,谈到的点也很多。最重要的是辨析了言内与言外、指称意义与语用意义等翻译和符号学交叉部分的常见概念,对于文学翻译的基本技巧提纲挈领,对常见错误一针见血(欠额、超额、错解、使误)。这么多的案例与参考著作以后还可常看常新。
牛逼
上完柯平老师的课再读这本书受益匪浅。虽然有的译文略显老派,但老师的翻译思路和严谨性颠覆了我对翻译的认知。 直译不是是偷懒和错译的借口。
采用符号学的语义模式讨论了翻译问题。
受教
跟作者比较有缘分…翻译到底是既不需要悟道也不需要实操,就需要一点一滴从头来
你可能会关注的书籍
都是性灵食色
柯平
北京大学出版社的其他书籍
查看全部
福柯与德里达
(英)罗伊·博伊恩
西方马克思主义的逻辑
仰海峰
朕亦一书生
卜键
中国电影理论史
陈山
语言与解构
蔡祥元
像历史学家一样思考:美国特级教师的历史课
程修凡
下载
收藏