杨仕的图书会按更新时间持续补充,适合从代表作和同主题书继续延展阅读。
风雪定陵--地下玄宫洞开之谜
杨仕
评分 7.6分
风雪定陵
岳南,杨仕
评分 暂无
在中国历史上,有这么一位皇帝,他在位近50年,却有20多年不上朝,导致祖宗200多年的基业,一步步滑向深渊,这就是明朝的万历皇帝。万历为何荒怠朝政?他在位期间发生过哪些重大事件?这种种问题的答案,随着1956年明定陵的石门洞开,平添了许多文物的明证。 本书是一部全景展现明定陵发掘过程的纪实文学,作者以生动的语言讲述了考古人员打开定陵地下玄宫的曲折经过、墓中棺椁和尸骨情况、随葬文物的各种细节。同时
文化翻译学
杨仕章
本书建构了本体意义上的文化翻译学这门学科。主要研究内容包括以下三个方面:一是首次论证并建立文化翻译学的学科体系,二是首次研究文化翻译学元理论,三是从描写与阐释两个方面系统研究文化翻译学基础理论。 文化翻译学的学科体系包含基础理论、历史研究、应用研究、元理论四大分支,并且每个分支都包含若干具体研究领域。文化翻译学元理论包括文化翻译学的定义、理论基础、学科性质、研究对象、研究
何为生命之单元
杨仕健
杨仕健著的《何为生命之单元--现代生物学思想中的个体性概念研究厦门大学科技哲学与科技思想史文库》主要讨论:1、在进化生物学中,达尔文个体概念的演化发展的模式;2、发育学、免疫学、生理学、共生研究等领域所各自形成的有机体个体概念,并与达尔文个体概念的相互作用与融合;3、上述融合过程遵循的途径和机制;4、达尔文个体与有机体个体概念的相互作用如何推动着现代生命科学思想的发展。
俄语篇章连贯性翻译研究
《俄语篇章连贯性翻译研究》以托尔斯泰小说《安娜·卡列尼娜》的原文及其5个优秀平行译本为材料来源,研究解决三方面问题:1)以超句统一体内相邻语句为基本单位,探讨俄语篇章连贯性的主要翻译方法及其使用频率;2)统计分析俄语连贯手段在翻译中被调整的倾向性,并利用图表进行直观展示;3)以汉语篇章构建方式为参照,阐述各种调整译法的合理性或必要性。
评分 8.2分
这是一部全景式、多侧面反映新中国一科学考古手段发掘第一座帝王墓葬――明定陵的长篇纪实文学。作品披露了地下玄宫洞开的经过帝后棺椁及殉葬珍宝的真实情况,同时追求了这座浩大皇陵鲜为人知的建造始末和由此展开的朝野上下君臣后妃之间的无情争斗,揭示了大明帝国日暮途穷以及最后沉沦的必然趋势。作品资料翔实,笔触冷峻,融思想性、知识性、趣味性于一炉,读来兴趣盎然。...
高校课程思政教学设计案例精选(化学化工类)
盛况 杨仕平? 编