翻译相关图书会按更新时间、出版时间和评分持续整理,适合从主题维度系统浏览。
清末民初譯道的探賾者
鄒振環
评分 暂无
关于我母亲的谎言
[德] 达妮埃拉·德勒舍尔
评分 8.6分
当一个女性的身体成为家庭权力关系的斗争场。 德国图书奖决选作品,直面婚姻与母职中的女性困境。 作为妻子,作为母亲,她的故事消隐在了日复一日的琐碎之间。 记忆中,我家的生活总是围绕着一个问题展开:我的妈妈是不是超重了?——是的。谁决定了这一切?——她的丈夫。她真的太胖了吗?她需要减肥吗?她的不完美身材是丈夫没能晋升的主要原因吗?女儿眼中美丽、自信、富有同情心的母亲永远不能让父亲满意,最重要的是,她不
重新注册
马哈茂德·达维什, 等
评分 7.9分
《重新注册:西川译诗集》为作家出版社推出的“世纪北斗诗丛”的“诗”系列之第四种。 西川以诗人著称,但作为翻译家,其成就在当代亦称得上高标突出,其诗歌翻译是公认的准确性与诗歌性兼具。本书是西川从前后二十余年的翻译作品中,精选了五六十余位诗人的诗作,既有叶芝、米沃什这样的名家,更有一大批此前国内听之甚少,但“必须”介绍进来的诗人与作品。这些译作自可见出西川不同寻常的视野、眼光和语言功力,与其诗歌创作,
戴望舒全集——小说卷
戴望舒
评分 8分
戴望舒的诗,虽然有一部分行文比较明快,但大部分多表现的是抒情主人公内心的感觉和一种寂寥感伤的意绪。在诗歌创作上,戴望舒追求朦胧,注意意境,文字纤丽。戴望舒是中国三十年代一位有代表性的现代派诗人。戴望舒的散文包括有游记、日记、书信、随笔、文论等,其行文既不乏诗人的激情,又不无学者的严谨。 ……
翻译新究
思果
评分 9分
《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。
中国人最易误入的英语陷阱
《中国人最易误入的英语陷阱》共收入英语学习中最常出现的“陷阱”700余个,并在[说明]中进行了适当扩展和归纳,以期在有限的篇幅内向读者展现更多信息和内容。《中国人最易误入的英语陷阱》编写是以句子形式呈现在读者面前的,旨在通过完整的句子理解英语中容易误解或容易望文生义的词语和句子。实际上,任何英语句子都有其重点词语(关键词语),词语中又有其重点词(关键词)。因此,为了方便读者,《中国人最易误入的英语
英译易经
汪榕培
《易经》虽然是一部卜筮的典籍,但是其中包含着逻辑思维、推理思维和理性思维的因素,也体现了如何逢凶化吉的生活智慧,是一种原始文明的创造,是中国哲学和中华民族思维方式的先声。后来形成的内容丰富的易学,一直到当代仍然广为流传,成为中华文化的瑰宝之一。至于解释《易经》的“易传”则是由孔子及其弟子撰写的,把《易经》引向了哲理化的道路,本书未收录这一部分内容。
口譯的理論與實踐(The Theory and Practice)
周兆祥
* 叢書系列:語文學習 * 規格:142頁 / 25 / 普級 / 單色印刷 * 出版地:台灣
那些翻译大师们
刘克敌, 李酉宏
评分 7.2分
《那些翻译大师们》讲述了近现代的翻译大师们,他们生于新学和旧学激烈碰撞的年代,他们推动了中学和西学的空前交融。有傅雷:中国的约翰克利斯朵夫、李健吾:“花团锦簇”的多面手、梁宗岱:在一切的峰顶聆听宇宙的呼吸、戴望舒:暮色冥冥里.那个远去的背影、杨绛:我双手烤着生命之火取暖、鲁迅:从他国窃得天火来煮自己的肉、林语堂:两脚踏东西文化.一心评宇宙文章、林纾:不懂外语的翻译大家、严复:他让中国开始懂得西方、
翻译论
许钧
评分 9.3分
本书是当今国内翻译界影响力最大的学者许钧教授在翻译研究方面的代表作。翻译研究领域的后来者,若从许钧的这部专著起步,不但可少走许多弯路,更可能一定程度上走上捷径。由于许钧是在非常人可及的丰富的翻译实践和翻译教学经验的基础上进行翻译研究的,因而《翻译论》对从事翻译实践的人也会有颇多启发。
汉语写作与百科知识
刘军平 编
评分 6.6分
《全国翻译硕士专业学位(MTI)入学考试系列辅导丛书:汉语写作与百科知识》从哲学、文学、历史地理知识、政治法知识、西方文化知识、翻译理论知识、自然科学知识、百科知识问答、应用文的写作、模拟试题等16个单元介绍了参加MTI考试需求的题型和范围,有利于学生归纳学习要点,准备备考。
当代商务电函
孙平
这是为从事国际经济、国际贸易、电子商务、市场营销、经营管理、商务交流等方面的人员专门撰写的一部实务性较强的专题性著作。本书内容涉及商务信函、电报、电话、电传、传真以及电子邮件等,分别详细论述了各种文体商务电函的写作技巧、应注意的细节、可能出现的问题、应对的计谋与策略。 本书的特点是:阐述部分使用汉语,范文部分直接用英语,便于使用者正确领会,以适合多层面读者的需要;全书各章均选取较新视角的资料予以展
汉英互动翻译教程
李明
《汉英互动翻译教程》总共分为二十一章,每一章包括“理论探讨”、“译例举隅及翻译点评”、“翻译比较与欣赏”和“翻译练习”四个部分。每一章第一部分的“理论探讨”。主要讲解与本章所涉及的翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。第二部分的“译例举隅及翻译点评”。主要用具体的翻译实例来阐明在第一部分所讲的内容并在【点评】中做一些鞭辟人里的分析,必要时还增加更多译例进行阐述,让学生
翻译专业本科生系列教材
陈菁 编
评分 7.7分
《视译》内容简介:教育部于2005年批准设置本科翻译专业,为翻译学科的建设和发展提供了新的契机。上海外语教育出版社本着全心致力于外语教育事业发展的宗旨,在广泛调研的基础上,首家隆重推出“翻译专业本科生系列教材”,以大力支持本科翻译专业的建设和发展。充分满足翻译专业师生的需要,为培养高素质的翻译人才贡献一份力量。 该系列教材特色明显: 开创性:国内第一套翻译专业本科生系列教材, 权威性:国内外多所重
翻译研究中的性别视角
穆雷
评分 8.1分
《翻译研究中的性别视角》由女性主义、性别与翻译,女性主义与翻译研究,性别研究与翻译三个大部分组成,尝试解答了中国翻译实践与翻译研究中是否存在女性主义的意识和视角;从女性主义到性别研究的发展历程对学术研究有何影响;性别视角下的翻译研究的发展前景与方向何在等多个方面的问题。
认同与“延异”
刘江凯
评分 6分
该书对中国当代文学的海外传播与接受情况做了比较系统深入的研究,主要内容为:一、对中国当代文学的海外传播的历史进行梳理,二、对当代世界文化格局与中外关系背景上的中国文学海外传播的特点予以分析阐释;三、对当代中国作家的经典化进程与海外传播之间的关系予以探究;四,对重要作家在海外传播的主要渠道与因素加以分析;对经典作家的传播个案进行研究。
译言译行
詹成
现代汉译英口译教程
吴冰
评分 7.5分
《现代汉译英口译教程》是为高等院校英语专业学生编写的口译教材,也可供广大英语口译工作者或具有较好英文基础、有志于从事口译事业的自学者使用。《现代汉译英口译教程》在1995年出版的《汉译英口译教程》(修订本)的基础上,全面更新了旅游,体育,教育,妇女与儿童,老人与家庭,人口,民族,宗教,医疗卫生,工业,农业,外贸,经济发展和改革开放,环境保护,外交和港、澳、台概况等16个单元的阅读材料,并增加了科技
隐含密码及宏伟设计
皮埃尔·贝洛坎
评分 7.1分
《隐含密码及宏伟设计:从古至今的秘密语言》内容简介:古希腊的烽火台、夏普兄弟的山顶旗语信号、凯撒、拿破仑及其他军事首领使用的军事密语等等;毕达哥拉斯对后世的维特鲁威、斐波那契、乔治•康托、克尔特•哥德尔、皮埃特•蒙德里安、勒•柯布西耶、贝努瓦•曼德勒布鲁特等人真的造成很大影响吗?圣殿骑士团的习俗与影响如何?毕达哥拉斯学派的基督勇士真的用美学密码和逻辑来实现神圣诺言吗?神秘的共济会真的会把暗语刻写在
近代中国专名翻译词典
黄光域 编
评分 9.8分
一、本词典为有关近代中国专名翻译的实用工具书。共收词目六万余条。以类相从,粗分为三编。各编选录时限不尽相同。 二、机关公团编及地名衔名杂纂编,选词限定于近代,即1840—1949年,书名例外。 三、人名编选词范围较广,包括:①1840—1949年间来华的外国人;②1840年以前来华而屡见于记载的外国人;③编写有关于中国的著述的外国人及取有西洋名字的中国人,收录不拘古今;④虽未来华,但在中国近代史上
无鸟的夏天
[英]韩素音
评分 8.5分
1、1970年代的中国,至少有一亿人听说过韩素音的名字。韩素音的一生是一部传奇。作为中国第一代留学归来的铁路工程师的女儿,比利时前国防大臣的外甥女,中国驻英武官的妻子,铁幕时期穿行于东西方世界的国际友好人士,以及毛泽东和周恩来传记的作者,韩素音的复杂身世和传奇经历是本书最具吸引力之处。 2、韩素音生于1916年,今年96岁高龄。 3、此次译本为全译本。 4、韩素音自传三部曲第一部《伤残的树》上市后
英汉对比与翻译教程(第二版)
全国翻译专业资格(水平)考试汉译日精选汇编2016
评分 7.6分
中医基本名词术语中英对照国际标准
法律文体翻译探索
陈建平
本书主要从文体学、语用学、修辞学等角度探讨法律文体翻译。全书共分13章,前5章为总论,总体阐述文体与翻译、法律与语言的关系、法律语言的研究现状、法律语言的语用原则、法律英语的语言、修辞特征,以及法律文体翻译的任务和基本原则;后8章为分论,分别从词汇、句式、篇章、语用、修辞等层面分析、探讨立法文本、诉讼文书、涉外公证文书、对外经贸合同、外贸信用证、外贸函电的语言风格、文体特征及其翻译规律。
Big Breasts and Wide Hips
Mo Yan
音译研究:历史和文化的视野
金其斌
本书是一本关于音译研究的论文集,收录了作者近十年年来的相关论文。全书以译名为主线,以音译为切入点,关注在历史的长河及近代东西方文化交流的浪潮中音译的衍生、递嬗与流变,史料丰富、考证翔实,展现了文化交流视野下音译的精彩世界。第一章从历史的视角,聚焦音译词语折射出的中西文化交流;第二章探究近代文史学者在译名方面的功绩;第三章剖析了雅译;第四章关注音译中的谑译;第五章探究音译背后的谜团;第六章回应了人们
中国翻译协会语言服务能力评估指导丛书:翻译技术实践
日本文学汉译史
王向远
评分 8.3分
《王向远著作集(第3卷):日本文学汉译史》是国内外第一部日本文学汉译史著作,也是我国第一部国别文学翻译史。它以翻译家及译本为中心,将中国的日本文学史汉译划分为五个历史时期,对各时期翻译文学的选题背景与动机、翻译家的翻译观、译作风格及其成败得失、译本的读者反应及译本对中国文学的影响等问题,做了深入系统的评述,书中涉及两千多种译本、数百名翻译家,资料详实,论述透辟,学术性与可读性兼备。 中国的日本文学
Translation Quality Assessment: A Model Revisited
Juliane House