辜正坤,北京大学英语系教授,博士生导师。 主攻方向:翻译理论与实践,莎士比亚戏剧研究,中西文化比较。 著译作品有:《中西文化比较十五讲》,《元曲一百五十首》(英汉对照),《莎士比亚十四行诗集》,《老子道德经》(英译),《毛泽东诗词》(英汉对照韵译)等。
中西文化比较导论
辜正坤
评分 6.7分
此书名叫《中西文化比较导论》,主要是指书的主体内容而没有强调其形式即演讲辑录。其中有若干篇是已经在刊物上发表过的文章,因为与书的主题相关,可以互相印证、补充,所以也一并收在这里。关于翻译方面的文章也有好几篇。但作者用力最多、篇幅最长的《翻译标准多元互补论》并未收入,因为曾转载过该文的书刊已经不少了,这里就不便再选了。但是,就中西比较文化和比较文学研究者而言,翻译理论具有头等重要的意义。它相当于一种
中西诗比较鉴赏与翻译理论
评分 7.7分
高等院校英语语言文学专业系列教材。 本书在总体方向上把中西诗歌的鉴赏理论的创立与翻译标准系统论的创立有机结合起来,以诗歌理论、诗歌翻译、诗歌赏析及诗歌比较构成一个多层面的框架,各部分互相贯穿、互为表里。其中翻译理论的引人则使得中西诗歌贯通的桥梁得到了应有的重视。全书分为四大部分计二十二章。从宏观的角度俯瞰了东西诗潮,以典型的中国阴阳理论首次在学术界归纳出东西诗歌阴
外国古代神话和史诗研究
辜正坤 等
评分 暂无
本书为国家社会科学基金重点项目,是系统研究外国神话史诗的专著。全书分绪论以及外国神话学研究、外国史诗研究现状通论、苏美尔神话史诗研究、古埃及神话研究、赫梯神话史诗研究、古印度神话史诗研究、希伯来神话研究、古希腊神话史诗研究、古罗马神话史诗研究、伊朗古代神话和史诗、古英语史诗《贝奥武甫》主题研究、德国神话史诗《尼伯龙人之歌》研究、西班牙语史诗研究、拉丁美洲神话概述等十四个专题。本书既有总论式的
亨利六世(下)
威廉·莎士比亚著;辜正坤,Jonathan Bate,Eric Rasmussen
评分 8.4分
《亨利六世(下)》为“莎士比亚全集·英汉双语本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,概述了亨利六世34岁到50岁年间的英国历史。由于国王懦弱无能,王室家族之间的玫瑰战争继续进行,两派互有胜负,人民痛苦不堪。
西方经典哲学文选(英文版)
《外语专业通识课教材·大学专业英语系列教程:西方经典哲学文选(英文版)》撷取西方哲学经典篇目,辅以中文导读及注释,配上详尽细致的注释以及精心设计的练习题,让学生在提高英文水平的同时深入学习西方哲学文献。
毛泽东诗词
译者:辜正坤
评分 8.5分
《毛泽东诗词(修订版)》含有英诗格律体翻译的毛泽东诗词及他人与毛泽东唱和的诗词约五十首。英译忠实、道地、精美,被誉为迄今为止国内外难得的优秀译本。《毛泽东诗词(修订版)》另一重大特色是对每首诗词的历史背景、主题、典故等进行了较详细的注释。诗前有长篇导言,对毛泽东诗词的思想内容、艺术风格、语言技巧等进行了总体阐述。诗后附有毛泽东有关诗词的书信三封。原诗与译诗采用汉英对照形式。诗词原文附汉语拼音
译学津原
评分 7.2分
世界名诗鉴赏词典
辜正坤主编
北大出版社于1990年5月14日上午邀集九位著名教授就该社刚出版的《世界名诗鉴赏词典》(辜正坤主编)举行了座谈会。 该词典的编纂和出版是一件很有意义的事情,它有两点与众不同:第一,选的不是一般的诗,而是名诗,都是在有关国家内和国际上久有定评的。第二,大部分利用已有的译文,多出自名译家之手。这两个条件确能保证本书的质量。因此,本书的意义就决不限于外国文学界。对广大的大中学生中的文艺爱好者,
政务礼仪教程(第7版·微课版)(21世纪实用礼仪系列教材)
本教材系“21世纪实用礼仪系列教材”之一,其内容包括修饰礼仪、行政礼仪、外事礼仪、接待礼仪四章,全面而系统地介绍了国家机关与事业单位工作人员所应遵守的从业礼仪。 新版《政务礼仪教程》重在要求国家机关与事业单位工作人员明大德、守公德、严私德,讲规矩、厚教养、树形象,为祖国服务、为社会服务、为人民服务。它的主要特色如下: 一是规范性。它详尽而具体地介绍了国家机关与事业单位工作人员的工作要