中国古典小说

夏志清

出版时间

2016-06-30

ISBN

9789629967789

评分

★★★★★
书籍介绍

夏志清教授除了在中國現代文學領域的開創性貢獻而廣為人知外,在中國古典文學研究方面也展示出精深的造詣和卓越的眼光。本書介紹了從《三國演義》到《紅樓夢》等六本重要的小說作品,每一部都是中國白話文學五百年發展歷程中的標誌性著作,而在夏志清教授結合比較文學與新批評學術訓練的分析之下,處處飽含洞見,啓迪深思。問世五十年來,歷久彌新。對英文讀者而言,它已被證明是該研究領域內最優秀、最全面的入門指南。對中文世界的讀者來說,它也蘊藏着豐富的閱讀樂趣,是所有想要了解中國傳統小說傑作以及它們因何而特別的人士手中必不可少的一本書。

「本書出版之前,關於中國古典小說的討論遠未實現它們想要達到的目標。而夏在這本極優秀的作品中,用紮實的學識和獨到的見解,樹立了有關領域學術討論的高標準,令同行以及後來的學者受惠良多。」──白芝( Cyril Birch)教授,加州大學伯克利分校

「英語世界對於中國小說的好的評論作品並不多見,而夏教授的這本書極大地填補了這方面的空白。這本書既可以作為研讀中國小說的入門書,同時也是有關這幾部中國小說的第一流的評論文章的系列結集」。──韓南( Patrick Hanan)教授,哈佛大學

「夏志清教授有一種罕有的特質:作為一位成熟的學者,他對文學在現代世界中的命運有着深切的關注。他傾心於他所討論的對象,這可以從這本書的每一頁中看到。其次,他把這些優秀的小說作品當作世界文學的不可或缺的一部分來閱讀,他這樣說,也這樣做。」──閔福德( John Minford)教授,澳洲國立大學

夏志清教授(1921–2013)是在中國小說研究上舉足輕重的人物。他獨樹一幟的見解,影響了東西方漢學界近50年來中國小說的研究方向和發展面貌。其經典著作有A History of Modern Chinese Fiction 和The Classic Chinese Novel,其他以中、英文發表的評論及論文集等也甚多。夏教授1969 年起出任哥倫比亞大學東方語言文化系中文教授,1991年退休後為該校中文名譽教授,2006年當選為台灣中央研究院院士。2013年12月29日辭世。

譯者簡介

何欣(1922–1998),筆名江森、禾辛,河北省深澤縣人,著名文藝理論家和翻譯家。曾任台灣政治大學西語系教授,參與《半月文藝》、《現代文學》、《文學季刊》、《書評書目》編輯工作,引介西方文學新潮,熱心提攜新進,啟迪當代文學創作。先後譯有《英雄與英雄崇拜》、《君王...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书以西方新批评与比较文学视角,深度剖析《三国》《水浒》《西游》《金瓶梅》《儒林》《红楼》六部经典。作者严厉批判中国古典小说中泛滥的因果报应观念、说书人套话及道德说教,指出其缺乏对人性复杂性的真实探索,并强调文学应关注人的处境而非单纯的历史记录或道德教化。
  • 书中对《水浒传》的解读极具颠覆性,揭露其隐含的暴力崇拜、流氓道德及对女性的系统性歧视与物化。作者指出宋江与李逵实为同一人格的两面,宋江之死并非忠君,而是对友情的扭曲占有。同时,作者认为《三国》中士人化重构反映了儒家历史哲学在德福一致问题上的深刻张力与困境。
  • 作者对《红楼梦》的评价引发巨大争议,他批评林黛玉性格中固执且不切实际的一面,认为其悲剧源于自我毁灭倾向,并指责后四十回及全书存在大量冗余枝节,违背了小说艺术应简练集中的原则。同时,他高度肯定《儒林外史》的纯然写实价值,认为其超越了流俗的宗教价值观,尽管结构松散,但具有极高的文学独立性。
适合谁读
  • 适合希望突破传统解读框架,从现代文学批评、比较文学及人性深度角度重新审视中国古典小说的读者。本书不提供温情的传统赞美,而是提供尖锐、批判性的学术视角,适合那些不满足于表面情节,渴望探究小说艺术缺陷、伦理困境及文化深层结构的严肃文学爱好者。
  • 适合对夏志清学术思想、海外汉学研究方法感兴趣的研究者与高校学生。本书展示了如何用西方文学标准审视本土经典,虽具争议,但提供了独特的分析范式。读者需具备较高的文学理论素养,能够理性辨析作者观点中的合理洞见与文化偏见,将其作为学术讨论的参考而非绝对真理。
  • 适合对《水浒传》《红楼梦》等名著持有批判性思考,或对其传统道德评价感到困惑的读者。书中关于暴力美学、性别歧视、伪善道德的揭露,能引发读者对传统文化中阴暗面的深刻反思。但读者需做好心理准备,接受作者对经典人物(如林黛玉)的负面评价,并独立判断其合理性。
读前提醒
  • 阅读前需明确,本书观点极具争议且带有强烈的西方中心主义色彩。作者对中国古典小说‘不简练’‘重说教’的批评,基于西方小说美学标准,未必符合中国文学传统。读者应保持批判性思维,区分其学术洞见与文化偏见,切勿全盘接受其对经典作品的负面定性,尤其是关于《金瓶梅》和《红楼梦》的评价。
  • 本书翻译质量参差不齐,部分语句晦涩难懂,可能影响阅读体验。建议读者在遇到理解困难时,结合原著情节或查阅其他权威评论进行对照。同时,书中涉及大量文学理论术语及西方文学对比,若缺乏相关背景知识,可能难以领会其深层逻辑,建议具备一定文学理论基础后再行阅读。
  • 请勿将本书作为入门级的通俗导读,它是一部严肃的学术批评著作。书中对《水浒》《三国》等作品的解构可能颠覆你的传统认知,引发强烈不适。建议读者在尊重原著情感的基础上,理性看待作者对暴力、性别、道德的批判性分析,将其视为一种激进的学术对话,而非定论。切勿因作者观点偏激而全盘否定其学术价值。
读者共识
  • 读者普遍认可夏志清在文学批评上的深刻洞见,尤其赞赏其对《水浒传》暴力本质、流氓道德及性别歧视的揭露,认为这些观点鞭辟入里,揭示了传统解读中忽视的黑暗面。然而,多数读者对作者贬低《金瓶梅》、《红楼梦》艺术价值,以及恶意攻击林黛玉等经典人物的观点表示强烈不满,认为其评价偏激、缺乏对中国文化语境的尊重。
  • 大量读者指出本书翻译质量低下,语句不通顺、逻辑混乱,严重影响了阅读体验和观点传达。许多读者表示,即便内容有价值,糟糕的译本也让人难以卒读。部分读者建议寻找更优质的译本或英文原版,以避免因翻译失误导致的误解。同时,有读者指出书中存在事实性错误,如关于宦官娶妻的注释,质疑其学术严谨性。
  • 读者共识认为,本书虽具争议,但提供了不可替代的批判性视角,有助于打破对古典名著的盲目崇拜,促进对传统文化中糟粕部分的反思。尽管不同意其具体评价,但读者承认夏志清作为学者的独立精神与学术勇气。本书适合作为学术研究的反面教材或批判性思考的素材,而非普通读者的必读指南,其价值在于激发讨论而非提供标准答案。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "虽然我一再提起中国古代小说家没有善用小说的艺术,我并无意认定故事的细节处理得越周详,小说的艺术性越高,因为批评的首要任务仍是看一则故事或一部小说能否对人的处境提供有趣或重要的言说。像《旧约》《左传》和《史记》这类古老的作品,记事虽然简略,但记载的对象都是投身伟大事业的真实(这里的“真实”意指他们的动机和行为都完全可信)人物,因而这些事件聚集起来的道德分量足可弥补这些作品写实手法之稚嫩和细节描写之不足。"
  • "西门庆与潘金莲的关系进一步展现了爱情在一个淫风盛行的一夫多妻社会中的堕落。当一个男人拥有的金钱和权力足以买下很多侍妾和丫鬟,并且可以与尽可能多的情妇、娼妓寻欢作乐时,他就会倾向于将这些女人视作玩物,而非有血肉有灵魂的人(值得注意的是,中国的色情小说始于有关帝王妃嫔生活的淫乱记录)。当然,一个侍妾能以其无限的温柔博得丈夫的怜爱,就像小说里的李瓶儿那样;但通常来说,如果一个女人只是被丈夫视作玩物时,她也就看不到自己的人性所在了。因此,奴婢潘金莲逐渐变得反而比主人西门庆更邪恶,这件事的明显讽刺意味是不难理解的。"
  • "这场屠杀是写得最鲜明、直观的情景之一。中国古代小说家在描写人物、风景或两个将士间的厮杀场面时,通常爱用现成的诗句。这些描写本身虽然有趣,但言辞常是老式的,夹杂着陈腔滥调,所写的景象不能予人以视觉上的真实感。金圣叹在七十回本中把这种累赘的诗词有系统地删除了,确实使《水浒传》更加浓缩、紧凑了。《水浒传》也好,别的中国古典小说也好,书中最精彩的描写总是一些非概括性的陈词滥调所能交代的特殊个别动作。在血溅鸳鸯楼这段中,作者对武松行动的叙述点缀着简短的对话和有关背景的描写,有种如在眼前的生动感,可以跟《伊利亚特》和冰岛传奇中的战斗场面相媲美。当武松剁向某一个人的脸并扎进其所坐的交椅,或者朝另一个人“齐耳"
  • "宋江临死前,正如他在皇帝梦中所说的,他把李逵召到身边来,让他饮下了毒酒。他这样做不单纯是因为忠于皇帝,以此事先防备李逵在世必会开展的报复行动,更是出于对他的最挚爱的朋友的依恋一一他把一种自杀的契约强加在李逵身上,这正是西方文学以及日本文学中一个绝望的情人的行为方式。但按照中国的说法,这只是再现了刘关张桃园三结义的仪式,实现了他们“不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死”的盟誓。虽然《水浒传》乐于描述狡诈、欺骗、野蛮和虐行,但在最后一回,它同样肯定了对“义”或无私友谊的最高要求,从而达到了一种真正崇高的境界。“李逵见说,亦垂泪道:“罢,罢,罢!生时伏待哥哥,死了也只是哥哥部下一个小鬼。”一李逵对"
  • "一方面,这类小说的大多数作品质量平平,读来无所收益;另一方面也有有一些作品,虽与上属作品出自同一文学传统,却颇具堪为补偿的长处,这种长处足以吸引老成睿智的学者"
  • "如果她 [林黛玉] 是个悲剧人物的话,那么她的悲剧即在于那种固执的不切实际,在于她莫名其妙地老爱捣自己的蛋……"
  • "林临终前“宝玉,宝玉,你好……”表现出绝不宽宥的态度。尽管她的情人和她一样孤立无援,是这个世界上最不值得她恨的人"
  • "它们声誉的提高,部分地反映了近年来大力肯定古代白话小说时所体现出来的日趋强烈的沙文主义热情。最近,传统小说被改称为“中国古典小说”,这一新的命名明确地显示了批评态度的转变。不久前,这些小说还被轻蔑地称为“旧小说”,以着重强调它们不同于在西方影响下创作的“新小说”;或者,它们被比较客观地称为“章回小说”,但“章回小说”这个名称毕竟也还带点轻蔑的味道,暗示那种把一部小说分成许多回、不顾每一回是否能成为一个首尾一贯的单元的传统写法,不值得现代人去效仿。尽管新文化运动的领袖们拥护白话小说来支持他们的文学革命,但他们同时又是受过西方文化熏陶的学者,所以对这类文学总会多少感到有些格格不入。"
作者简介
夏志清教授(1921–2013)是在中國小說研究上舉足輕重的人物。他獨樹一幟的見解,影響了東西方漢學界近50年來中國小說的研究方向和發展面貌。其經典著作有A History of Modern Chinese Fiction 和The Classic Chinese Novel,其他以中、英文發表的評論及論文集等也甚多。夏教授1969 年起出任哥倫比亞大學東方語言文化系中文教授,1991年退休後為該校中文名譽教授,2006年當選為台灣中央研究院院士。2013年12月29日辭世。 譯者簡介 何欣(1922–1998),筆名江森、禾辛,河北省深澤縣人,著名文藝理論家和翻譯家。曾任台灣政治大學西語系教授,參與《半月文藝》、《現代文學》、《文學季刊》、《書評書目》編輯工作,引介西方文學新潮,熱心提攜新進,啟迪當代文學創作。先後譯有《英雄與英雄崇拜》、《君王論》、《福克納短篇小說選》等三十多種西洋著作,著有《海明威創作論》、《史坦貝克的小說》、《梭爾.貝樓研究》、《從大學生到草地人》、《中國現代小說主潮》、《當代台灣作家論》等專論,及《松窗隨筆》等文集。 莊信正, 台灣大學外文系學士,美國印地安那大學比較文學系博士。曾任教於美國堪薩斯大學、南加州大學、印地安那大學, 並在柏克萊加州大學從事研究,後於聯合國擔任翻譯工作,現已退休, 旅居美國。所編《張愛玲來信箋註》,為張愛玲研究提供了彌足珍貴的史料。 林耀福,台灣大學外文系學士,美國明尼蘇達大學美國研究與美國文學碩士、博士。曾任台灣大學外文系教授、系主任、文學院院長,淡江大學英文系教授兼外語學院院長。研究議題包括生態詩學、美國文學及當代美國詩等。 劉紹銘,台灣大學外文系學士,美國印地安那大學比較文學系博士。著名學者、翻譯家、作家,嶺南大學榮休教授,著作等身。與閔福德教授合編 Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations, Volume 1: From Antiquity to the Tang Dynasty(中文大學出版社,2000),深受好評。
目录
https://www.chineseupress.com/index.php?route=product/product&product_id=3414
用户评论
不少耳目一新的解读。 但翻译落下了我读书的速度。
很多观点比较新奇有趣,像宋江李逵的一体两面论。同时也不乏洞见,比如讨论红楼梦后四十回中所写林黛玉噩梦折射出其心理。文字有些地方不大好读,不知是翻译问题还是原文句子就有些绕。总之值得一看,也是自己近年来少有完整读完的纸质书。
经典之作
求的是未删减。
夏志清对黛玉的评价如此之低是没想到的,不过从写实的角度来说,也完全正确。
翻译不好
夏先生对《三国》的阐释从历史意识的角度切入实际上具有相当的启发性。而显然大部分读者并未意识到这一点。
以技法来论古典小说,排序是三国<水浒<西游<金瓶<儒林<红楼。铺陈了古典小说发展的脉络:说书人套话堆叠→富有生趣的日常口语。指出红楼的缺点还是脱不了中国小说写实的弊病,过多的枝节,如能精简更好。对儒林高度评价,能够纯然写实,超出流俗的宗教价值观 ,指出其部分故事技法醇熟,但整体连接不紧密,不能算长篇,作者以杜少卿自喻,有自怜味,导致后半部分削弱了讽刺性。高度点评了血溅鸳鸯楼,认为写得非常真实,但是认为水浒中夹杂了太多说书人套话,削弱了故事紧凑感;综述水浒版本,认为前半段个人主义的英雄之后泯然于集体主义之中丧失个性;用心理学视角理解宋江和李逵,认为他们是一个人人性的不同部分。认为金瓶还是附会了太多流俗宗教,是其创作的一大缺陷。个人认为对比金瓶和红楼时,对金瓶的评价偏低了。
下载
收藏