书籍介绍
溫伯格巧妙地運用拼貼手法,從杜甫一千多首浩瀚的詩歌中擷取靈感,將其詩句、意象與情感重新編織成五十八首全新的詩篇。這些詩篇猶如一幅幅流動的畫卷,描繪出杜甫顛沛流離的一生,以及他所經歷的戰亂與瘟疫。
儘管時空相隔千年,但在後疫情時代,我們或許更能體會杜甫詩歌中那種深刻的孤獨與蒼涼。這部作品不僅是對杜甫一生的致敬,也是對我們自身、對苦難和對人生短暫易逝的反思。
Drawing inspirations from a vast oeuvre of more than a thousand poems, Eliot Weinberger has deftly composed a montage of fifty-eight poems derived and adapted from the lines, images, and feelings in Tu Fu’s poetry. These poems weave a tapestry of Tu Fu’s turbulent life and times of war and disaster.
In the post-pandemic era, we may appreciate the profound solitude and desolation in Tu Fu’s poetry that still resonates across the span of a millennium. More than an homage to the life of Tu Fu, this work is a meditation on the self, suffering, and our transient beings.
AI导读
核心看点
- 拼贴杜甫千首古诗,重构五十八首现代诗篇
- 以虚构自传形式,描绘杜甫颠沛流离的一生
- 后疫情时代,共鸣千年前的孤独与苍凉感
适合谁读
- 对杜甫诗歌及生平有浓厚兴趣的文学爱好者
- 喜欢现代诗实验、拼贴艺术及跨文化阅读的读者
- 寻求在动荡时代中反思自我与苦难的沉思者
读前提醒
- 非传统传记或翻译,而是基于意象的再创作
- 篇幅较短,建议关注其语言质感与情感跳跃
- 需具备一定古典文学基础,方能体会典故深意
读者共识
- 意象并置跳切,语气平静而伤痛内敛,余味悠长
- 部分读者认为篇幅过短且定价偏高,性价比存疑
- 西川序言高度评价,认为其释放了词与物的关系
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "作者註 這本詩集並非單首詩作的翻譯合集,而是杜甫生平的虚構自傳,是從杜甫的詩歌所傳達的思想、意象和典故中衍生改編而成的。 十三世紀宋元戰爭期間,抗元名臣文天祥在獄中寫道:我身陷幽燕的大牢,做不了别的,就吟誦起杜甫的詩。我領悟著詩中的感受,深受鼓舞,就把杜甫的五言詩集成了絕句。這樣的絕句我先後寫下了兩百首。我想要表撻的一切早已被杜甫說盡。 通過重新排列杜甫的詩句,文天祥意在創作出鼓舞人心的愛國詩歌,而我的手法與此類似。上文中的「大牢」可换成「疫情」。「幽燕」可换成「紐約」。「吟誦」可换成「閱讀」「絕句」可换成「蒙太奇」。「兩百首」可换成「五十八首」。"
- "月光透過窗櫺。 我睡不著,踏著地上的影子。 我想到劉琨。被敵軍圍困,他在半夜登上了城樓,用竹笛吹奏悲傷的曲子。敵軍士兵思鄉心切,都紛紛放棄了戰鬥,城池得以保全。 大魚都藏在大浪之下。"
- "風中一片荒燕的梯田;上面是懸崖;下面是峽谷, 大霧徘徊在河面上· 雲裹有一只大雁,連烏鴉都沒有覺察到牠。 巨大的石塊就要滚落下來。 都説掛在樹枝上的長臂猿叫了三聲的話,旅途中的人就會落淚。 不真誠的人多了去了:何必再提到他們呢?"
- "鳥兒鳴叫,呼唤著同類。 長臂猿掛在枝頭,模仿著彼此。 沙鷗站成一排,只想到自己。 三十年未曾再見到你,腦海中還能看到你上了渡船·灰燼在逝去的心裹燃燒著。"
- "為什麼蟋蟀會給人帶來憂鬱的情緒? 莊子說,人生很短,就像看著一匹白色的駿馬在籬笆的縫隙間穿撾。 我記起兒時觀看身著戎装的公孫大娘跳〈劍器〉舞。 我想到打了敗仗被貶為庶人的殷浩。在最後的日子裹,他用手指在空中一遍又一遍地窝著四個大字:咄咄怪事。收到你的來信:你還活著。 至於我,一事無成。 我的鞋子綠了,帽子被風吹走了。"
- "寺廟裏坍塌的柱子上长出了蘑菇。 彩繪的飛龍剝離了牆面。 我想到廉頗:他統帥的軍隊很晚才入睡。 我想到從不殺進諫之人的漢文帝。 我想到直言不諱的馮唐,他家裏的蒸籠布滿了灰塵。 我想到宓子賤:他擔任單父縣的地方長官,整日彈琴取 樂,卻能治理得順順當當。 太陽西下,鷦鷯又在想什麽呢?"
作者简介
艾略特.溫伯格
作家、翻譯家、編輯,被《紐約時報》譽為「世界偉大的隨筆家之一」。
溫伯格的文學隨筆集包括An Elemental Thing、The Ghosts of Birds、Angels & Saints 等。他對中國古典詩歌興趣濃厚,著有《觀看王維的十九種方式》,編寫The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry,並擔任Calligrams: Writings from and on China書系的主編。他將北島的詩作引介至英語世界,並翻譯大量拉丁美洲詩歌和散文,包括墨西哥諾貝爾文學獎得主帕斯(Octavio Paz)與智利詩人維多夫羅(Vicente Huidobro)的詩作,以及阿根廷作家波赫士(Jorge Luis Borges)的文集。其作品被譯為三十多種語言。
Eliot Weinberger
described by The New York Times as “one of the world’s great essayists,” is a celebrated author, translator, and editor. His books include An Elemental Thing, The Ghosts of Birds, and Angels & Saints, as well as Nineteen Ways of Looking at Wang Wei.
He is a translator of the poetry of Bei Dao, the editor of The New Directi*ns Anthology of Classical Chinese Poetry, and the general editor of the series “Calligrams: Writings from and on China.” Weinberger’s work has been translated into more than thirty languages.