书籍介绍
溫伯格巧妙地運用拼貼手法,從杜甫一千多首浩瀚的詩歌中擷取靈感,將其詩句、意象與情感重新編織成五十八首全新的詩篇。這些詩篇猶如一幅幅流動的畫卷,描繪出杜甫顛沛流離的一生,以及他所經歷的戰亂與瘟疫。
儘管時空相隔千年,但在後疫情時代,我們或許更能體會杜甫詩歌中那種深刻的孤獨與蒼涼。這部作品不僅是對杜甫一生的致敬,也是對我們自身、對苦難和對人生短暫易逝的反思。
Drawing inspirations from a vast oeuvre of more than a thousand poems, Eliot Weinberger has deftly composed a montage of fifty-eight poems derived and adapted from the lines, images, and feelings in Tu Fu’s poetry. These poems weave a tapestry of Tu Fu’s turbulent life and times of war and disaster.
In the post-pandemic era, we may appreciate the profound solitude and desolation in Tu Fu’s poetry that still resonates across the span of a millennium. More than an homage to the life of Tu Fu, this work is a meditation on the self, suffering, and our transient beings.
作者简介
艾略特.溫伯格
作家、翻譯家、編輯,被《紐約時報》譽為「世界偉大的隨筆家之一」。
溫伯格的文學隨筆集包括An Elemental Thing、The Ghosts of Birds、Angels & Saints 等。他對中國古典詩歌興趣濃厚,著有《觀看王維的十九種方式》,編寫The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry,並擔任Calligrams: Writings from and on China書系的主編。他將北島的詩作引介至英語世界,並翻譯大量拉丁美洲詩歌和散文,包括墨西哥諾貝爾文學獎得主帕斯(Octavio Paz)與智利詩人維多夫羅(Vicente Huidobro)的詩作,以及阿根廷作家波赫士(Jorge Luis Borges)的文集。其作品被譯為三十多種語言。
Eliot Weinberger
described by The New York Times as “one of the world’s great essayists,” is a celebrated author, translator, and editor. His books include An Elemental Thing, The Ghosts of Birds, and Angels & Saints, as well as Nineteen Ways of Looking at Wang Wei.
He is a translator of the poetry of Bei Dao, the editor of The New Directi*ns Anthology of Classical Chinese Poetry, and the general editor of the series “Calligrams: Writings from and on China.” Weinberger’s work has been translated into more than thirty languages.