杜甫一生 - 艾略特·溫伯格, 西川 序

杜甫一生

艾略特·溫伯格, 西川 序

出版时间

2025-05-05

ISBN

9789882373808

评分

★★★★★
书籍介绍
溫伯格巧妙地運用拼貼手法,從杜甫一千多首浩瀚的詩歌中擷取靈感,將其詩句、意象與情感重新編織成五十八首全新的詩篇。這些詩篇猶如一幅幅流動的畫卷,描繪出杜甫顛沛流離的一生,以及他所經歷的戰亂與瘟疫。 儘管時空相隔千年,但在後疫情時代,我們或許更能體會杜甫詩歌中那種深刻的孤獨與蒼涼。這部作品不僅是對杜甫一生的致敬,也是對我們自身、對苦難和對人生短暫易逝的反思。 Drawing inspirations from a vast oeuvre of more than a thousand poems, Eliot Weinberger has deftly composed a montage of fifty-eight poems derived and adapted from the lines, images, and feelings in Tu Fu’s poetry. These poems weave a tapestry of Tu Fu’s turbulent life and times of war and disaster. In the post-pandemic era, we may appreciate the profound solitude and desolation in Tu Fu’s poetry that still resonates across the span of a millennium. More than an homage to the life of Tu Fu, this work is a meditation on the self, suffering, and our transient beings.
精彩摘录
  • "作者註 這本詩集並非單首詩作的翻譯合集,而是杜甫生平的虚構自傳,是從杜甫的詩歌所傳達的思想、意象和典故中衍生改編而成的。 十三世紀宋元戰爭期間,抗元名臣文天祥在獄中寫道:我身陷幽燕的大牢,做不了别的,就吟誦起杜甫的詩。我領悟著詩中的感受,深受鼓舞,就把杜甫的五言詩集成了絕句。這樣的絕句我先後寫下了兩百首。我想要表撻的一切早已被杜甫說盡。 通過重新排列杜甫的詩句,文天祥意在創作出鼓舞人心的愛國詩歌,而我的手法與此類似。上文中的「大牢」可换成「疫情」。「幽燕」可换成「紐約」。「吟誦」可换成「閱讀」「絕句」可换成「蒙太奇」。「兩百首」可换成「五十八首」。"
  • "月光透過窗櫺。 我睡不著,踏著地上的影子。 我想到劉琨。被敵軍圍困,他在半夜登上了城樓,用竹笛吹奏悲傷的曲子。敵軍士兵思鄉心切,都紛紛放棄了戰鬥,城池得以保全。 大魚都藏在大浪之下。"
  • "風中一片荒燕的梯田;上面是懸崖;下面是峽谷, 大霧徘徊在河面上· 雲裹有一只大雁,連烏鴉都沒有覺察到牠。 巨大的石塊就要滚落下來。 都説掛在樹枝上的長臂猿叫了三聲的話,旅途中的人就會落淚。 不真誠的人多了去了:何必再提到他們呢?"
  • "鳥兒鳴叫,呼唤著同類。 長臂猿掛在枝頭,模仿著彼此。 沙鷗站成一排,只想到自己。 三十年未曾再見到你,腦海中還能看到你上了渡船·灰燼在逝去的心裹燃燒著。"
  • "為什麼蟋蟀會給人帶來憂鬱的情緒? 莊子說,人生很短,就像看著一匹白色的駿馬在籬笆的縫隙間穿撾。 我記起兒時觀看身著戎装的公孫大娘跳〈劍器〉舞。 我想到打了敗仗被貶為庶人的殷浩。在最後的日子裹,他用手指在空中一遍又一遍地窝著四個大字:咄咄怪事。收到你的來信:你還活著。 至於我,一事無成。 我的鞋子綠了,帽子被風吹走了。"
  • "寺廟裏坍塌的柱子上长出了蘑菇。 彩繪的飛龍剝離了牆面。 我想到廉頗:他統帥的軍隊很晚才入睡。 我想到從不殺進諫之人的漢文帝。 我想到直言不諱的馮唐,他家裏的蒸籠布滿了灰塵。 我想到宓子賤:他擔任單父縣的地方長官,整日彈琴取 樂,卻能治理得順順當當。 太陽西下,鷦鷯又在想什麽呢?"
作者简介
艾略特.溫伯格 作家、翻譯家、編輯,被《紐約時報》譽為「世界偉大的隨筆家之一」。 溫伯格的文學隨筆集包括An Elemental Thing、The Ghosts of Birds、Angels & Saints 等。他對中國古典詩歌興趣濃厚,著有《觀看王維的十九種方式》,編寫The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry,並擔任Calligrams: Writings from and on China書系的主編。他將北島的詩作引介至英語世界,並翻譯大量拉丁美洲詩歌和散文,包括墨西哥諾貝爾文學獎得主帕斯(Octavio Paz)與智利詩人維多夫羅(Vicente Huidobro)的詩作,以及阿根廷作家波赫士(Jorge Luis Borges)的文集。其作品被譯為三十多種語言。 Eliot Weinberger described by The New York Times as “one of the world’s great essayists,” is a celebrated author, translator, and editor. His books include An Elemental Thing, The Ghosts of Birds, and Angels & Saints, as well as Nineteen Ways of Looking at Wang Wei. He is a translator of the poetry of Bei Dao, the editor of The New Directi*ns Anthology of Classical Chinese Poetry, and the general editor of the series “Calligrams: Writings from and on China.” Weinberger’s work has been translated into more than thirty languages.
用户评论
西川赠。读出了王维的感觉。如果用这种方式写王维,那就是王维本人;但用这种方式写杜甫,那就是新的杜甫。
极为杰出。中国古典诗歌天然具有当代性,因其正是一种关于物质和材料的诗歌,一种直接性的诗歌,而且是在不阐释的地方阐释的诗歌,这种拒绝阐释的硬物质,石头一般皴裂的质地,可以重新释放出词与物的多重关系,不是虚构和修辞的自我流转,当你不断进入这个关系,就可以发现现实的材料分类学,以及材料与材料之间跳跃而俭省的交流。
借助Gemini3读完的 基本上找到所了所有现代诗对应的古诗 和典故
在風中
挺棒的,表面上是在写杜甫,实际上是写尽了杜甫笔下的人。
6月底下单,8月底到,纸张翻起来真的好舒服~~
勘误一处:Fan Tan 的典故是范丹不是冯唐。绝佳的创作,摒除过多修辞,语气平静,伤痛内敛,余味悠长,意象丰富,并置跳切,多有奇效。眼前所见,当下感受,历史回响,三者浑然天成,不断引爆情感,叠加诗意。“……太阳西下,鹪鹩又在想什么呢?”这首,居然像罗伊安德森《寒枝雀静》的审美倾向与创作思路,恰好电影里也有战争元素,令人惊叹,随后叹息。
太尼玛坑了,本来就只有140页,正文每页还留一半以上的白,加起来有没有一万字都难说,还卖144块,抢人是吧。
第一次看到将“序”作者印上封面的,不能说一言难尽就是无话可说吧。
Z-Library
收藏