◎ 内容简介
本书是波德莱尔代表作《恶之花》的全新译本,共收录157首作品,由诗人王以培根据“珍贵图书馆”1942年版法语原文译出,并精心作注。165年前《恶之花》问世,波德莱尔用这部惊世骇俗的诗集拆毁传统美学大厦,成为法国文坛的革新者,现代艺术的先驱。
作为诗人,波德莱尔对诗歌语言形式的探索也不遗余力,为节奏和韵律的完美付出了近乎疯狂的努力。这对诗歌的翻译来说也是巨大挑战。译者王以培多年写诗、译诗,长期从事法国文学研究,他的译本经过字斟句酌的反复锤炼,以汉语的独特韵律来传达原作神韵,为读者奉上了一部经得起推敲和可以朗诵的《恶之花》。
◎ 编辑推荐
《恶之花》启发了无数同代人和后来者,被雨果、兰波、芥川龙之介等诸多名家推崇。《恶之花》也为诗人带来了许多非议和责难——波德莱尔被处以罚金、责令删除其中的六首诗,还有四首诗被判定有伤宗教道德。
在《给一本禁书的题辞》一诗中波德莱尔写道:“温和的田园诗读者,/天真而质朴的好人,/扔掉这阴沉的书本,/它忧郁而狂热。……/但假如你能抵御诱惑,/并将目光沉入深渊,/那就细读并学会爱我……”而今,桎梏波德莱尔的枷锁是否还在?作为后世的我们,能否担当得起波德莱尔的隔世厚望与沉甸甸的友情?
波德莱尔先锋的思想和美学主张一直是关注的焦点,而他在诗歌技巧和语言艺术上的成就往往容易被忽略。诗人王以培在通过译诗与波德莱尔进行的精神对话中,发现了后者用韵的秘密,并努力以汉语做出回应,构成了这个新译本的突出特色。
本书是继《孤儿的新年礼物:兰波诗歌集》之后,先驱译丛推出的又一部重要诗集。
◎ 名人推荐
波德莱尔是第一位慧眼者,是诗人之王,一个真正的上帝。
—— 兰波
人生还不如波德莱尔一行诗。
—— 芥川龙之介
波德莱尔绝不取悦所有读者,却是最具普遍性的作者之一。他充满荆棘的灵魂探索道路,带我们体验诗歌世界的深度与广度。
—— 董强
◎ 作者简介
夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821—1867),法国诗人,法国文坛的革新者。从 1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌。波德莱尔对整个现代法国文学、艺术、美学以及西方文学、美学都产生了深远的影响。代表作品有《恶之花》《巴黎的忧郁》《美学珍玩》等。
◎ 主编简介
沈志明,著名法国文学翻译家,学者。毕业于上海外国语学院,曾在上海外国语学院和北京第二外国语学院法语系任教。1983年在巴黎获法国文学博士,1992年获法国大学任教资格。译著有《茫茫黑夜漫游》《与Y教授谈心》《月桂树已砍尽:意识流先驱小说选》《死亡的时代》《死无葬身之地》《文字生涯》《驳圣伯夫》《斯万的一次爱情》《反抗者》《陌路人》等;主编有《阿拉贡研究》《法国名家论文艺译丛》《萨特文集》等。
◎ 译者简介
王以培,生于南京。作家、诗...