恶之花

【法】夏尔·波德莱尔

出版时间

2022-03-31

ISBN

9787559847799

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

◎ 内容简介

本书是波德莱尔代表作《恶之花》的全新译本,共收录157首作品,由诗人王以培根据“珍贵图书馆”1942年版法语原文译出,并精心作注。165年前《恶之花》问世,波德莱尔用这部惊世骇俗的诗集拆毁传统美学大厦,成为法国文坛的革新者,现代艺术的先驱。

作为诗人,波德莱尔对诗歌语言形式的探索也不遗余力,为节奏和韵律的完美付出了近乎疯狂的努力。这对诗歌的翻译来说也是巨大挑战。译者王以培多年写诗、译诗,长期从事法国文学研究,他的译本经过字斟句酌的反复锤炼,以汉语的独特韵律来传达原作神韵,为读者奉上了一部经得起推敲和可以朗诵的《恶之花》。

◎ 编辑推荐

《恶之花》启发了无数同代人和后来者,被雨果、兰波、芥川龙之介等诸多名家推崇。《恶之花》也为诗人带来了许多非议和责难——波德莱尔被处以罚金、责令删除其中的六首诗,还有四首诗被判定有伤宗教道德。

在《给一本禁书的题辞》一诗中波德莱尔写道:“温和的田园诗读者,/天真而质朴的好人,/扔掉这阴沉的书本,/它忧郁而狂热。……/但假如你能抵御诱惑,/并将目光沉入深渊,/那就细读并学会爱我……”而今,桎梏波德莱尔的枷锁是否还在?作为后世的我们,能否担当得起波德莱尔的隔世厚望与沉甸甸的友情?

波德莱尔先锋的思想和美学主张一直是关注的焦点,而他在诗歌技巧和语言艺术上的成就往往容易被忽略。诗人王以培在通过译诗与波德莱尔进行的精神对话中,发现了后者用韵的秘密,并努力以汉语做出回应,构成了这个新译本的突出特色。

本书是继《孤儿的新年礼物:兰波诗歌集》之后,先驱译丛推出的又一部重要诗集。

◎ 名人推荐

波德莱尔是第一位慧眼者,是诗人之王,一个真正的上帝。

—— 兰波

人生还不如波德莱尔一行诗。

—— 芥川龙之介

波德莱尔绝不取悦所有读者,却是最具普遍性的作者之一。他充满荆棘的灵魂探索道路,带我们体验诗歌世界的深度与广度。

—— 董强

◎ 作者简介

夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821—1867),法国诗人,法国文坛的革新者。从 1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌。波德莱尔对整个现代法国文学、艺术、美学以及西方文学、美学都产生了深远的影响。代表作品有《恶之花》《巴黎的忧郁》《美学珍玩》等。

◎ 主编简介

沈志明,著名法国文学翻译家,学者。毕业于上海外国语学院,曾在上海外国语学院和北京第二外国语学院法语系任教。1983年在巴黎获法国文学博士,1992年获法国大学任教资格。译著有《茫茫黑夜漫游》《与Y教授谈心》《月桂树已砍尽:意识流先驱小说选》《死亡的时代》《死无葬身之地》《文字生涯》《驳圣伯夫》《斯万的一次爱情》《反抗者》《陌路人》等;主编有《阿拉贡研究》《法国名家论文艺译丛》《萨特文集》等。

◎ 译者简介

王以培,生于南京。作家、诗...

(展开全部)

目录
◎ 目录
译序
献辞
致读者
第一辑 忧郁与理想

显示全部
用户评论
第一次看恶之花,感觉翻译很舒服,很喜欢其中几篇
大爱。如烈酒,火辣辣的烧喉烧胃,到后来烧心烧肺。我读,我在,并且,在得很!
不知不觉就有四个版本《恶之花》了,从《致读者》来看,本版比郭宏安、钱春绮、刘楠褀更有切入感些。王力、欧凡和文爱艺似乎也很常见,是可考虑的版本。读过贝尔特朗之后再读《恶之花》第一卷“忧郁与理想”会感到他们十分亲近,但是波德莱尔不需要引子,他自己就足够生出魔鬼。这个魔鬼既不是虚无,也不是罪恶,更不是丑(反正不是丑之花),它是一个从高天垂落的观察者,一个走进带刺灌木丛的发现者。魔鬼发现美的概念与现世的联结本身就是扭曲,从《和平烟斗》《异教徒的祈祷》到《忧伤的牧歌》,美无法上升而只能下降。
20230315:实在是无感,不知道是对诗歌的缘故,还是对译者的缘故,总之完全提不起感觉。尽管知道,通过译文肯定会对诗的原始美有一定的打折,但是还是没能读完。关于本书之前有过一本装帧不错的,陪有大量插图的,于是又迷茫了到底是在读诗,还是看图?这本倒是朴实无华,实实在在的,纸张不错,也不过多的注释,力求追求原味,诗中的波德莱尔,怎奈个人欣赏能力实在有限,还是我们的唐诗宋词适合个人的口味。
和鲁迅一样,波德莱尔也背负了太多自己没有讲过的话。读这本诗集的时候反复去找那些网传的经典句子,结果令人意想不到。
腐尸,蛆虫,小偷,妓女,花
最近还读了特拉克尔,里尔克,荷尔德林,狄金森,阿赫玛托娃……难得恶之花是有点感觉的
大概是文化…不通吧。读到后来拼命在找注释里的希腊神话里的人物了
没啥感觉。是我不好。
收藏