恶之花

【法】夏尔·波德莱尔

出版时间

2022-03-31

ISBN

9787559847799

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

◎ 内容简介

本书是波德莱尔代表作《恶之花》的全新译本,共收录157首作品,由诗人王以培根据“珍贵图书馆”1942年版法语原文译出,并精心作注。165年前《恶之花》问世,波德莱尔用这部惊世骇俗的诗集拆毁传统美学大厦,成为法国文坛的革新者,现代艺术的先驱。

作为诗人,波德莱尔对诗歌语言形式的探索也不遗余力,为节奏和韵律的完美付出了近乎疯狂的努力。这对诗歌的翻译来说也是巨大挑战。译者王以培多年写诗、译诗,长期从事法国文学研究,他的译本经过字斟句酌的反复锤炼,以汉语的独特韵律来传达原作神韵,为读者奉上了一部经得起推敲和可以朗诵的《恶之花》。

◎ 编辑推荐

《恶之花》启发了无数同代人和后来者,被雨果、兰波、芥川龙之介等诸多名家推崇。《恶之花》也为诗人带来了许多非议和责难——波德莱尔被处以罚金、责令删除其中的六首诗,还有四首诗被判定有伤宗教道德。

在《给一本禁书的题辞》一诗中波德莱尔写道:“温和的田园诗读者,/天真而质朴的好人,/扔掉这阴沉的书本,/它忧郁而狂热。……/但假如你能抵御诱惑,/并将目光沉入深渊,/那就细读并学会爱我……”而今,桎梏波德莱尔的枷锁是否还在?作为后世的我们,能否担当得起波德莱尔的隔世厚望与沉甸甸的友情?

波德莱尔先锋的思想和美学主张一直是关注的焦点,而他在诗歌技巧和语言艺术上的成就往往容易被忽略。诗人王以培在通过译诗与波德莱尔进行的精神对话中,发现了后者用韵的秘密,并努力以汉语做出回应,构成了这个新译本的突出特色。

本书是继《孤儿的新年礼物:兰波诗歌集》之后,先驱译丛推出的又一部重要诗集。

◎ 名人推荐

波德莱尔是第一位慧眼者,是诗人之王,一个真正的上帝。

—— 兰波

人生还不如波德莱尔一行诗。

—— 芥川龙之介

波德莱尔绝不取悦所有读者,却是最具普遍性的作者之一。他充满荆棘的灵魂探索道路,带我们体验诗歌世界的深度与广度。

—— 董强

◎ 作者简介

夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821—1867),法国诗人,法国文坛的革新者。从 1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌。波德莱尔对整个现代法国文学、艺术、美学以及西方文学、美学都产生了深远的影响。代表作品有《恶之花》《巴黎的忧郁》《美学珍玩》等。

◎ 主编简介

沈志明,著名法国文学翻译家,学者。毕业于上海外国语学院,曾在上海外国语学院和北京第二外国语学院法语系任教。1983年在巴黎获法国文学博士,1992年获法国大学任教资格。译著有《茫茫黑夜漫游》《与Y教授谈心》《月桂树已砍尽:意识流先驱小说选》《死亡的时代》《死无葬身之地》《文字生涯》《驳圣伯夫》《斯万的一次爱情》《反抗者》《陌路人》等;主编有《阿拉贡研究》《法国名家论文艺译丛》《萨特文集》等。

◎ 译者简介

王以培,生于南京。作家、诗...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书颠覆传统善恶观,以独特视角审视“恶”中蕴含的特殊美感。诗人将巴黎阴暗神秘的街头、被社会抛弃的穷人、妓女乃至横陈的女尸纳入诗行,赋予时间、死亡、羞耻等抽象概念以人格,展现了从腐朽中提炼艺术之美的深刻洞察。
  • 全书结构严谨,分为“忧郁与理想”、“巴黎风光”、“酒”、“恶之花”、“叛逆”、“死亡”及“增补诗”七辑。通过《腐尸》、《应和》等名篇,波德莱尔运用象征主义手法,将感官体验与精神世界互通,构建了充满张力与矛盾的美学体系。
  • 作为现代艺术的奠基之作,本书不仅是一部诗集,更是对现代都市生活的深刻批判与反思。它揭示了现代人在文明外衣下的精神困境,如“忧郁”(Spleen)这一核心情绪,反映了人类在追求理想与现实泥沼间的永恒挣扎与痛苦。
适合谁读
  • 适合对法国文学、象征主义诗歌及现代主义文学起源有浓厚兴趣的读者。本书是理解波德莱尔美学思想及19世纪法国文学转型的关键文本,适合希望深入探索文学史脉络、研究诗歌形式与内容创新的文学爱好者与学者。
  • 适合对“死亡美学”、都市孤独感及人性阴暗面有探索欲的读者。书中对巴黎底层人物、腐尸、罪恶的描写,以及由此引发的哲学思考,能引发那些对现代社会疏离感、个体存在困境有共鸣的读者进行深层的精神对话。
  • 适合具备一定文化储备,愿意挑战阅读难度的读者。由于诗中大量引用圣经、古希腊罗马神话及天主教典故,且意象晦涩、情感浓烈,适合那些不畏惧晦涩文本,愿意通过反复研读和背景知识补充来领略其艺术魅力的深度阅读者。
读前提醒
  • 建议优先选择钱春绮等公认译笔较好的版本,因为诗歌翻译极难传达原意,不同译本体验差异巨大。阅读时需耐心,不要因初读的“不适感”或“无感”而放弃,许多读者反馈需结合背景知识反复研读才能体会其精妙之处。
  • 需提前或同步补充相关背景知识,包括圣经故事、古希腊罗马神话、天主教教义及19世纪法国社会背景。波德莱尔的诗歌充满互文性,缺乏这些知识储备可能导致对诗中隐喻、典故及情感逻辑的理解出现断层,影响阅读体验。
  • 注意区分“忧郁”(Spleen)在书中的特定历史内涵,它不仅是字面上的悲伤,更是一种现代性的精神瘫痪与存在主义焦虑。阅读时应关注诗人如何将这种负面情绪转化为艺术动力,体会其在“恶”中寻找“美”的辩证思维过程。
读者共识
  • 读者普遍认可波德莱尔作为现代艺术奠基者的地位,认为其诗歌具有震撼人心的力量。尽管部分读者因意象过于阴暗、颓废或翻译问题表示“欣赏不来”或“看不下去”,但大多数深度读者认为其作品超越了传统道德评判,具有极高的艺术价值。
  • 译本选择是读者讨论的焦点,钱春绮译本常被推荐为经典,而部分读者对某些版本的翻译质量表示不满,认为诗歌难以翻译。读者共识在于,好的译本能极大提升阅读体验,建议在阅读前对比不同译本,寻找最契合自己语感的版本。
  • 读者对书中展现的“恶之美”及“忧郁”情绪有强烈共鸣,认为其精准捕捉了现代人的精神困境。尽管部分描写(如恋尸、情欲)可能引发不适,但多数读者承认其揭示了人性深处的真实与复杂,认为这是一部需要时间沉淀、反复咀嚼才能完全领悟的经典之作。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你来自幽深的天空,还是地狱, 美啊?你的目光既可怕又神圣, 一股脑儿倾斜着罪恶和善举, 因此人们把你和酒浆相比并。 你的眼睛包含着落日和黎明; 你像雷雨的黄昏把芳香播散; 你的吻是春药,你的嘴是药瓶, 能使英雄怯懦,又使儿童勇敢。 你出自黑色深渊,或降自星辰? 命运受惑,像狗追随在你裙下; 你随意地播种着灾祸和欢欣, 你统治一切,却没有任何报答。 美,你在死人身上走,还要嘲弄; 你的首饰中有魅力的是恐惧, 凶杀在你最珍爱的小饰物中, 在你骄傲的肚皮上淫靡起舞。 蜉蝣花了眼,朝你这蜡烛飞去, 嘶的一声烧着,还说:火炬有福! 情郎俯在美人身上气喘吁吁, 好像垂死的人抚爱他的坟墓。 这有何妨,你来自"
  • "表现了美的艺术品本身就是道德的,它不必将道德、真、善等等作为自己追求的目标。"
  • "那女人,一边像炭上的蛇一样 扭动身体,在胸衣撑的钢丝上 揉捏乳房,一边从草莓似的口 流出这些浸透麝香味的话头: ”我有潮湿的唇,我还知道如何 在卧床深处丢弃过时的道德。 我在高耸的乳房上拭干泪水, 让老人发出孩子般的欢笑声。 对那些看见我一丝不挂的人, 我代替了月亮、太阳、天空、星辰! 亲爱的学者,我如此精通作淫, 当我用可怕的手臂窒息男人 或者让人随意噬咬我的躯体, 既然羞怯又放荡,既脆弱又结实, 这张肉垫子兴奋得昏厥唏嘘, 阳痿的天使也会为我下地狱!“ 她把我的骨髓吸得干干净净, 我疲软无力地朝她转过了身, 报以爱情之吻,这时我只看见 一只皮囊,两肋粘滑、脓血满眼! 我闭上眼睛,吓得浑身出"
  • "也许你我终将行踪不明 但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动 ——波德莱尔《恶之花》"
  • "我们就要陷入寒冷的黑暗, 再会,短促夏季的强烈之光 我已经听到凄然着地的枯枝 簌簌地落在院中的石子路上。 我心中将恢复一切严冬:愤慨、 怨恨、战栗、恐惧、重劳役的繁忙, 我的心将变成红通通的冰块, 就像落进北极地狱中的太阳。 我倾听落地的薪枝,全身发抖, 搭刑架之声也没有如此凄凉。 我的心灵像一座崩圮的城楼, 禁不住撞锤那样不停地猛撞。 在单调的着地声中,我像听见, 某处有人慌忙忙钉棺材之声.... 为谁?——昨天是夏季;眼前是秋天! 这神秘的声音像出殡的钟声。"
  • "我知道痛苦乃是唯一的高贵,无论人世和地狱都不能腐蚀"
  • "我的摇篮啊背靠着一个书柜, 阴暗的巴别塔,科学,韵文,小说, 拉丁灰烬,希腊尘埃,杂然一堆, 我身高只如一片对开的书页。 耳畔两个声音。一个狡猾坚定, 对我说:”大地是块糕饼真可口; 我能(那时你的快乐无尽无穷!) 让你有个跟它一样大的胃口。” 另一个说:”来吧!啊!来做梦中游, 越过可能之域,越过已知之物!” 那一个像沙滩的风一展歌喉, 哇哇叫的幽灵,不知来自何处, 听起来真悦耳,却又令人心惊。 我回答你说:“是啊,甜蜜的声音!” 这时,唉!我的创伤和我的不幸 就可以说开了头。在那广阔的生存 场景之后,深渊的最黑的地方, 我清楚地看见了奇特的世界, 我那着了迷的洞察把我损伤, 我拖着蛇,他们"
  • "30 腐尸 爱人,想想我们曾经见过的东西, 在凉夏的美丽的早晨: 在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸 在铺石子的床上横陈, 两腿翘得很高,像个淫荡的女子, 冒着热腾腾的毒气, 显出随随便便、恬不知耻的样子, 敞开充满恶臭的肚皮。 太阳照射着这具腐败的尸身, 好像要把它烧得熟烂, 要把自然结合在一起的养分 百倍归还伟大的自然。 天空对着这壮丽的尸体凝望, 好像一朵开放的花苞, 臭气是那样强烈,你在草地之上 好像被熏得快要昏倒。 苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上, 黑压压的一大群蛆虫 从肚子里钻出来,沿着臭皮囊, 像粘稠的脓一样流动。 这些像潮水般汹涌起伏的蛆子 哗啦哗啦地乱撞乱爬, 好像这个被微风吹得膨胀的"
作者简介
波德莱尔(1821~1867),法国十九世纪最著名的现代派诗人。成年后继承生父遗产,和巴黎文人、艺术家交游,过着波希米亚人式的浪荡生活。波德莱尔不但是法国象征派诗歌的先驱,而且是现代主义的创始人之一。除诗集《恶之花》以外,他还发表了独具一格的散文诗集《巴黎的忧郁》和《人为的天堂》,他的文学和美术评论集《美学管窥》和《浪漫主义艺术》在法国的文艺评论史上也占有一席之地。波德莱尔还翻译过爱伦•坡的《怪异故事集》和《怪异故事续集》。
目录
◎ 目录
译序
献辞
致读者
第一辑 忧郁与理想

显示全部
用户评论
第一次看恶之花,感觉翻译很舒服,很喜欢其中几篇
大爱。如烈酒,火辣辣的烧喉烧胃,到后来烧心烧肺。我读,我在,并且,在得很!
不知不觉就有四个版本《恶之花》了,从《致读者》来看,本版比郭宏安、钱春绮、刘楠褀更有切入感些。王力、欧凡和文爱艺似乎也很常见,是可考虑的版本。读过贝尔特朗之后再读《恶之花》第一卷“忧郁与理想”会感到他们十分亲近,但是波德莱尔不需要引子,他自己就足够生出魔鬼。这个魔鬼既不是虚无,也不是罪恶,更不是丑(反正不是丑之花),它是一个从高天垂落的观察者,一个走进带刺灌木丛的发现者。魔鬼发现美的概念与现世的联结本身就是扭曲,从《和平烟斗》《异教徒的祈祷》到《忧伤的牧歌》,美无法上升而只能下降。
20230315:实在是无感,不知道是对诗歌的缘故,还是对译者的缘故,总之完全提不起感觉。尽管知道,通过译文肯定会对诗的原始美有一定的打折,但是还是没能读完。关于本书之前有过一本装帧不错的,陪有大量插图的,于是又迷茫了到底是在读诗,还是看图?这本倒是朴实无华,实实在在的,纸张不错,也不过多的注释,力求追求原味,诗中的波德莱尔,怎奈个人欣赏能力实在有限,还是我们的唐诗宋词适合个人的口味。
和鲁迅一样,波德莱尔也背负了太多自己没有讲过的话。读这本诗集的时候反复去找那些网传的经典句子,结果令人意想不到。
腐尸,蛆虫,小偷,妓女,花
最近还读了特拉克尔,里尔克,荷尔德林,狄金森,阿赫玛托娃……难得恶之花是有点感觉的
大概是文化…不通吧。读到后来拼命在找注释里的希腊神话里的人物了
没啥感觉。是我不好。
收藏