恶之花:波德莱尔作品菁华集

[法] 波德莱尔

出版时间

2016-02-01

ISBN

9787540467562

评分

★★★★★
书籍介绍
《恶之花》是波德莱尔的代表诗集,刻画了忧郁和理想冲突交战的轨迹,以独特的视角来观察恶,发掘恶中之美。原诗集的六个部分不是按照写作年代先后来排序,而是根据内容和主题划分为六个诗组,各有标题:《忧郁与理想》《巴黎风光》《酒》《恶之花》《叛逆》《死亡》。其中,《忧郁与理想》分量最重。除了原诗集的六组诗,本书还另设一个篇章,精选了原诗集中的遗珠和波德莱尔的其他佳作作为增补诗,足以展现波德莱尔在诗歌创作上的才华。 波德莱尔(1821—1867),法国诗人,深受爱伦·坡的影响,主要作品有诗集《恶之花》和散文诗集《巴黎的忧郁》《人为的天堂》等。他的创作对后来欧美象征主义诗歌影响很大。
AI导读
核心看点
  • 刻画忧郁与理想冲突,发掘恶中之美
  • 含原六组诗及增补佳作,展现诗人全貌
  • 现代艺术奠基之作,视角独特且深刻
适合谁读
  • 热爱法国文学与象征主义诗歌的读者
  • 对人性阴暗面与美学有探索兴趣者
  • 波德莱尔粉丝及现代诗入门学习者
读前提醒
  • 译文质量参差,建议对比不同译本阅读
  • 部分诗篇意象晦涩,需结合背景理解
  • 建议朗读以体会诗歌音韵与节奏之美
读者共识
  • 译本优劣争议大,部分读者推崇此版
  • 《腐尸》《吸血鬼》等名篇极具冲击力
  • 强烈建议有能力者阅读法语原著体验

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你来自幽深的天空,还是地狱, 美啊?你的目光既可怕又神圣, 一股脑儿倾斜着罪恶和善举, 因此人们把你和酒浆相比并。 你的眼睛包含着落日和黎明; 你像雷雨的黄昏把芳香播散; 你的吻是春药,你的嘴是药瓶, 能使英雄怯懦,又使儿童勇敢。 你出自黑色深渊,或降自星辰? 命运受惑,像狗追随在你裙下; 你随意地播种着灾祸和欢欣, 你统治一切,却没有任何报答。 美,你在死人身上走,还要嘲弄; 你的首饰中有魅力的是恐惧, 凶杀在你最珍爱的小饰物中, 在你骄傲的肚皮上淫靡起舞。 蜉蝣花了眼,朝你这蜡烛飞去, 嘶的一声烧着,还说:火炬有福! 情郎俯在美人身上气喘吁吁, 好像垂死的人抚爱他的坟墓。 这有何妨,你来自"
  • "表现了美的艺术品本身就是道德的,它不必将道德、真、善等等作为自己追求的目标。"
  • "那女人,一边像炭上的蛇一样 扭动身体,在胸衣撑的钢丝上 揉捏乳房,一边从草莓似的口 流出这些浸透麝香味的话头: ”我有潮湿的唇,我还知道如何 在卧床深处丢弃过时的道德。 我在高耸的乳房上拭干泪水, 让老人发出孩子般的欢笑声。 对那些看见我一丝不挂的人, 我代替了月亮、太阳、天空、星辰! 亲爱的学者,我如此精通作淫, 当我用可怕的手臂窒息男人 或者让人随意噬咬我的躯体, 既然羞怯又放荡,既脆弱又结实, 这张肉垫子兴奋得昏厥唏嘘, 阳痿的天使也会为我下地狱!“ 她把我的骨髓吸得干干净净, 我疲软无力地朝她转过了身, 报以爱情之吻,这时我只看见 一只皮囊,两肋粘滑、脓血满眼! 我闭上眼睛,吓得浑身出"
  • "也许你我终将行踪不明 但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动 ——波德莱尔《恶之花》"
  • "我们就要陷入寒冷的黑暗, 再会,短促夏季的强烈之光 我已经听到凄然着地的枯枝 簌簌地落在院中的石子路上。 我心中将恢复一切严冬:愤慨、 怨恨、战栗、恐惧、重劳役的繁忙, 我的心将变成红通通的冰块, 就像落进北极地狱中的太阳。 我倾听落地的薪枝,全身发抖, 搭刑架之声也没有如此凄凉。 我的心灵像一座崩圮的城楼, 禁不住撞锤那样不停地猛撞。 在单调的着地声中,我像听见, 某处有人慌忙忙钉棺材之声.... 为谁?——昨天是夏季;眼前是秋天! 这神秘的声音像出殡的钟声。"
  • "我知道痛苦乃是唯一的高贵,无论人世和地狱都不能腐蚀"
  • "我的摇篮啊背靠着一个书柜, 阴暗的巴别塔,科学,韵文,小说, 拉丁灰烬,希腊尘埃,杂然一堆, 我身高只如一片对开的书页。 耳畔两个声音。一个狡猾坚定, 对我说:”大地是块糕饼真可口; 我能(那时你的快乐无尽无穷!) 让你有个跟它一样大的胃口。” 另一个说:”来吧!啊!来做梦中游, 越过可能之域,越过已知之物!” 那一个像沙滩的风一展歌喉, 哇哇叫的幽灵,不知来自何处, 听起来真悦耳,却又令人心惊。 我回答你说:“是啊,甜蜜的声音!” 这时,唉!我的创伤和我的不幸 就可以说开了头。在那广阔的生存 场景之后,深渊的最黑的地方, 我清楚地看见了奇特的世界, 我那着了迷的洞察把我损伤, 我拖着蛇,他们"
  • "30 腐尸 爱人,想想我们曾经见过的东西, 在凉夏的美丽的早晨: 在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸 在铺石子的床上横陈, 两腿翘得很高,像个淫荡的女子, 冒着热腾腾的毒气, 显出随随便便、恬不知耻的样子, 敞开充满恶臭的肚皮。 太阳照射着这具腐败的尸身, 好像要把它烧得熟烂, 要把自然结合在一起的养分 百倍归还伟大的自然。 天空对着这壮丽的尸体凝望, 好像一朵开放的花苞, 臭气是那样强烈,你在草地之上 好像被熏得快要昏倒。 苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上, 黑压压的一大群蛆虫 从肚子里钻出来,沿着臭皮囊, 像粘稠的脓一样流动。 这些像潮水般汹涌起伏的蛆子 哗啦哗啦地乱撞乱爬, 好像这个被微风吹得膨胀的"
作者简介
波德莱尔(1821—1867),法国诗人,深受爱伦·坡的影响,主要作品有诗集《恶之花》和散文诗集《巴黎的忧郁》《人为的天堂》等。他的创作对后来欧美象征主义诗歌影响很大。
目录
《恶之花》序
致读者
忧郁与理想
祝福
信天翁

显示全部
用户评论
"坟墓是我的无限梦想的知己"
人生不如一行波德莱尔/读诗还得读原文(再好的翻译也是再次加工)
我觉得译得不好…… 诗歌真的很难翻译
看过几个版本,感觉这个译本最好。
😘
不知是不是译文的原因,完全没有在书店看《巴黎的忧郁》时那种激动
郑克鲁的译本跟钱春绮的有点像。蜗拿着钱的译本,听郑的喜马拉雅,觉得毫无违和……
美学启蒙 感谢
“亲爱的,你听温柔的夜在漫步”
在诗歌里沉睡,苏醒,沉睡。
下载
收藏