恶之花

[法] 波德莱尔

出版时间

2016-12-01

ISBN

9787210089612

评分

★★★★★
书籍介绍
《恶之花》是法国诗人波德莱尔的诗歌代表作,奠定了他在法国乃至世界诗歌史上的地位。这部经典诗作通过诗歌展现了恶及围绕着恶所展开的善恶关系。波德莱尔破除了千百年来的善恶观,以辩证的观点来看待恶,认为恶具有双重性,它既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。它一方面腐蚀和侵害人类,另一方面又充满了挑战和反抗精神,激励人们与自身的懒惰和社会的不公作斗争,所以波德莱尔对恶既痛恨又赞美,既恐惧又向往。他生活在恶中;但又力图不让恶所吞噬,而是用批判的眼光正视恶、解剖恶,提炼恶中之花。 波德莱尔CharlesBaudelaire(1821.4.9-1867.8.31) 法国诗人,文艺理论家。 1821年4月9日生于法国巴黎,幼年丧父,中学时期开始诗歌创作,1841年乘船去加尔各答,于旅程中途返回后与继父矛盾激化,继承生父遗产独立生活,1857年出版诗集《恶之花》,1867年8月31日病逝于巴黎。 代表作:《恶之花》《巴黎的忧郁》《浪漫派的艺术》。
AI导读
核心看点
  • 颠覆传统善恶观,辩证审视恶的双重性
  • 以病态与腐朽为美,展现现代人的忧郁
  • 象征主义诗歌先驱,奠定现代诗学基石
适合谁读
  • 对法国文学及象征主义诗歌感兴趣的读者
  • 喜欢探索人性阴暗面与复杂情感的文青
  • 寻求精神共鸣与审美刺激的高级文艺爱好者
读前提醒
  • 本版本翻译争议较大,建议搭配其他译本对照
  • 内容涉及颓废与感官描写,需做好心理准备
  • 建议结合波德莱尔生平背景深入理解其反叛
读者共识
  • 装帧设计精美,但翻译质量普遍受到诟病
  • 原作极具冲击力,即便劣译仍难掩其伟大
  • 波德莱尔情感深沉,爱恨交织令人震撼

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你来自幽深的天空,还是地狱, 美啊?你的目光既可怕又神圣, 一股脑儿倾斜着罪恶和善举, 因此人们把你和酒浆相比并。 你的眼睛包含着落日和黎明; 你像雷雨的黄昏把芳香播散; 你的吻是春药,你的嘴是药瓶, 能使英雄怯懦,又使儿童勇敢。 你出自黑色深渊,或降自星辰? 命运受惑,像狗追随在你裙下; 你随意地播种着灾祸和欢欣, 你统治一切,却没有任何报答。 美,你在死人身上走,还要嘲弄; 你的首饰中有魅力的是恐惧, 凶杀在你最珍爱的小饰物中, 在你骄傲的肚皮上淫靡起舞。 蜉蝣花了眼,朝你这蜡烛飞去, 嘶的一声烧着,还说:火炬有福! 情郎俯在美人身上气喘吁吁, 好像垂死的人抚爱他的坟墓。 这有何妨,你来自"
  • "表现了美的艺术品本身就是道德的,它不必将道德、真、善等等作为自己追求的目标。"
  • "那女人,一边像炭上的蛇一样 扭动身体,在胸衣撑的钢丝上 揉捏乳房,一边从草莓似的口 流出这些浸透麝香味的话头: ”我有潮湿的唇,我还知道如何 在卧床深处丢弃过时的道德。 我在高耸的乳房上拭干泪水, 让老人发出孩子般的欢笑声。 对那些看见我一丝不挂的人, 我代替了月亮、太阳、天空、星辰! 亲爱的学者,我如此精通作淫, 当我用可怕的手臂窒息男人 或者让人随意噬咬我的躯体, 既然羞怯又放荡,既脆弱又结实, 这张肉垫子兴奋得昏厥唏嘘, 阳痿的天使也会为我下地狱!“ 她把我的骨髓吸得干干净净, 我疲软无力地朝她转过了身, 报以爱情之吻,这时我只看见 一只皮囊,两肋粘滑、脓血满眼! 我闭上眼睛,吓得浑身出"
  • "也许你我终将行踪不明 但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动 ——波德莱尔《恶之花》"
  • "我们就要陷入寒冷的黑暗, 再会,短促夏季的强烈之光 我已经听到凄然着地的枯枝 簌簌地落在院中的石子路上。 我心中将恢复一切严冬:愤慨、 怨恨、战栗、恐惧、重劳役的繁忙, 我的心将变成红通通的冰块, 就像落进北极地狱中的太阳。 我倾听落地的薪枝,全身发抖, 搭刑架之声也没有如此凄凉。 我的心灵像一座崩圮的城楼, 禁不住撞锤那样不停地猛撞。 在单调的着地声中,我像听见, 某处有人慌忙忙钉棺材之声.... 为谁?——昨天是夏季;眼前是秋天! 这神秘的声音像出殡的钟声。"
  • "我知道痛苦乃是唯一的高贵,无论人世和地狱都不能腐蚀"
  • "我的摇篮啊背靠着一个书柜, 阴暗的巴别塔,科学,韵文,小说, 拉丁灰烬,希腊尘埃,杂然一堆, 我身高只如一片对开的书页。 耳畔两个声音。一个狡猾坚定, 对我说:”大地是块糕饼真可口; 我能(那时你的快乐无尽无穷!) 让你有个跟它一样大的胃口。” 另一个说:”来吧!啊!来做梦中游, 越过可能之域,越过已知之物!” 那一个像沙滩的风一展歌喉, 哇哇叫的幽灵,不知来自何处, 听起来真悦耳,却又令人心惊。 我回答你说:“是啊,甜蜜的声音!” 这时,唉!我的创伤和我的不幸 就可以说开了头。在那广阔的生存 场景之后,深渊的最黑的地方, 我清楚地看见了奇特的世界, 我那着了迷的洞察把我损伤, 我拖着蛇,他们"
  • "30 腐尸 爱人,想想我们曾经见过的东西, 在凉夏的美丽的早晨: 在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸 在铺石子的床上横陈, 两腿翘得很高,像个淫荡的女子, 冒着热腾腾的毒气, 显出随随便便、恬不知耻的样子, 敞开充满恶臭的肚皮。 太阳照射着这具腐败的尸身, 好像要把它烧得熟烂, 要把自然结合在一起的养分 百倍归还伟大的自然。 天空对着这壮丽的尸体凝望, 好像一朵开放的花苞, 臭气是那样强烈,你在草地之上 好像被熏得快要昏倒。 苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上, 黑压压的一大群蛆虫 从肚子里钻出来,沿着臭皮囊, 像粘稠的脓一样流动。 这些像潮水般汹涌起伏的蛆子 哗啦哗啦地乱撞乱爬, 好像这个被微风吹得膨胀的"
目录
题一部禁书
致读者
Spleen et idéal 忧郁与理想
1 祝福
2 信天翁

显示全部
用户评论
波德莱尔用天堂的方式描写地狱,坦荡又可爱!他责问耶稣,向撒旦欢呼,给腐尸枯骨镶上美人皮相。恶魔也必须臣服。
看这版都逼得我想学法语了
翻译可能稍微有一点点问题,不过已经很好了
翻译的有点保守,以及不太够韵律感。可以想象出原诗是有多么大的冲击力
明显的感觉到 翻译的不行 原作一定很有力量
不太能欣赏这个译本,翻译有些冗长。
不懂法语,所以决定再买几个不同翻译的版本来读一读。但能读到的是在这本肮脏丑恶的、沉沦腐败的诗集里迸发出来的是一种暴烈的生命之美,从恶的泥沼中盛开的美丽的花啊。也可以很明显的感觉到波德莱尔作为日本昭和时代的作家们的共同偶像,他的诗真的影响了很多日本作家的写作风格…
嗯……诗歌这种东西翻译过来就是没意思...难怪外国人对于翻译中文诗毫无兴趣…也不知道中国人哪来的这么大兴趣翻译外国诗歌…感觉不到文字的美丽…思维差距也很大...就不知道有啥意思…不如古诗词…不知道这个网络上的民众怎么总是给我一种我国文学不如外国文学的感觉…中文才是最美的好伐…
匆匆驻足了这个诗人的精神宫殿。以后要再翻翻。
一年前不太读得下去,放了一年缓一缓更加读不下去。还是读完了。波德莱尔太野了。
下载
收藏