恶之花 巴黎的忧郁

波德莱尔

出版时间

1991-04-01

ISBN

9787020011292

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 波德莱尔象征主义诗作,融合颓废与崇高
  • 以都市忧郁与感官体验,重构现代审美
  • 钱春绮经典译本,文字凝练且富有张力
适合谁读
  • 喜爱法国文学与象征主义诗歌的读者
  • 对现代都市孤独感有共鸣的文艺青年
  • 愿意挑战晦涩意象与深沉情感的读者
读前提醒
  • 译诗难以完全还原韵律,重在体会意象
  • 《巴黎的忧郁》较《恶之花》更易入门
  • 建议结合波德莱尔生平背景辅助理解
读者共识
  • 钱春绮译本口碑两极,有人推崇有人弃
  • 《巴黎的忧郁》比《恶之花》更平易近人
  • 文字极具画面感,虽晦涩但美感震撼人心

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你想起又白、又暖、又阴的日子, 当过敏的神经被莫名的愁思扭歪, 激动着嘲笑沉睡的精神, 那时,迷恋的人们都变成泪人。 你有时就像那在雾季的太阳 照射下的美丽的地平线一样; 又像被阴沉的天上落下的光线 烧着的湿润风景,是多么灿烂!"
  • "谁能抛弃在迷雾的生活之中 压人的烦恼和那巨大的忧伤, 而且鼓起强健的羽翼,直冲向 宁静光明之境,真是幸福无穷! 他能在清晨,让思想驰骋碧天, 仿佛云雀一样,作自由的飞行, ——他能凌驾生活之上,不难听清 百花以及沉默的万物的语言!"
  • "我的青春只是黑暗的暴风雨, 到处看到斜射过辉煌的阳光; 雷和雨造成如此破坏的惨况, 园中剩下的红果已寥寥可数。 如今我已接触到思想的秋天, 我应该拿起我的锄楸和耙子, 重新翻耕被大水淹过的土地, 大水造成的深坑简直像墓园。 谁知道我所梦想的新的花枝, 在被冲洗得像沙滩的土壤里, 能否找到活命的神秘的营养? ——啊,痛苦!啊,痛苦!时间侵蚀生命, 隐匿的大敌在蚕食我们的心, 用我们失去的鲜血把它养壮!"
  • "你问:“你哪来的这种奇怪的忧愁, 就像升到光秃的黑岩的湖水?” ——当我们的心一摘下爱果之后, 生存就化为痛苦!这是周知的秘密, 这是非常简单、毫不神秘的苦闷, 就像你的喜悦,那样彰明较著。 哦,好奇的美人!请你别再追问, 你的声音虽美,也请你保持缄默! 沉默吧,无知的人!总是快活的灵魂! 闭上稚笑的嘴!死亡更胜于浮生, 常常抛出巧妙的网将我们网住。 让我,让我的心陶醉于虚幻之中, 钻进你的美目,像进入异常美梦, 永远睡在你睫毛下的阴凉之处!"
  • "要吞没我深沉的啜泣余悲, 什么也不及你深渊似的床; 你的嘴上栖着强力的遗忘, 你的亲吻中流着忘川之水。"
  • "我成为我那入了迷的慧眼的牺牲, 拖着咬住我鞋子的蛇走我的路程。 也就从那时开始,仿佛预言者一样, 我就那样温情地爱上沙漠和海洋; 我在哀伤时大笑,我在欢乐时流泪, 我从最苦的酒中尝出可口的甜味; 我又老是经常去把事实当做谎言, 我眼睛望着上天而跌进窟窿里面。"
  • "你是从天而降,或是从深渊上来, 美啊?你那地狱的神圣的眼光, 把善行的罪恶混合着倾注出来, 因此,可以把你比作美酒一样。 在你的眼睛里含有落日和黎明 你散发像雷雨之夜一样的清香; 你的吻是媚药,你的嘴是药瓶, 它使英雄气短,它使孩童胆壮。 你来自黑暗深坑,还是来自星际? 命运迷恋你,像只狗盯住你的衬裙; 你随手撒下欢乐和灾祸的种子, 你统治一切,却不负任何责任。 美啊,你踏着死尸前进,对死者嘲讽, 在你的首饰上,恐怖也显得妩媚多娇。 凶杀夹在最贵重的小饰物当中, 在你傲慢的肚子上面妖冶地舞蹈。 炫目的蜉蝣飞向你这一支明烛, 哧哧地焚身,还说:“感谢火焰大恩!” 倒向美女身上的情郎,气喘吁吁, "
  • "美酒能用奇迹一般的豪华富丽 装饰最破烂的旧房, 就像布满阴霾的太空中的夕阳, 在红霞散漫的金光里, 能使其中现出许多神奇的柱廊 鸦片能使扩大无边无际的境界, 能使无限更加伸长, 能使时间深沉,又能使快乐增长, 用阴暗挹郁的愉快 塞满我们的灵魂,超过正常容量。 这些都比不上从你碧绿的眼中 滴下的毒,你的明眸 是倒影着我颤栗的灵魂的明湖…… 我那成群结队的梦, 来掬饮这苦水,润润干渴的喉咙。 这些都比不上你那磨人的毒涎 拥有的恐怖的魔力, 它把我灵魂投入无悔的遗忘里, 让它感到头晕目眩, 软弱无力,而把它推向死亡岸边!"
作者简介
夏尔·波德莱尔(1821-1867),法国诗人,象征主义诗歌先驱,以诗集《恶之花》成为法国古典诗歌的最后一位诗人、现代诗歌的最初一位诗人。还著有散文诗集《巴黎的忧郁》、艺术评论集《美学珍玩》、文学评论集《浪漫派的艺术》等,译有美国作家埃德加·爱伦·坡的作品。
下载
收藏