翻译研究

思果

出版时间

2018-02-28

ISBN

9787549599486

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文 的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。

诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。

原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫•考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。

AI导读
核心看点
  • 译文须如地道中文,警惕欧化句式与翻译腔
  • 详解代名词、被动语态等常见中文语病
  • 涵盖修辞节奏、标点及专有名词译法实务
适合谁读
  • 从事英汉翻译实务的译者与编辑
  • 希望提升中文写作通顺度的创作者
  • 对语言规范与翻译理论感兴趣的读者
读前提醒
  • 结合实例对照,辨析优劣译文差异
  • 注意部分观点具时代性,需辩证看待
  • 重点学习如何删减冗余以符合中文习惯
读者共识
  • 是捍卫中文纯洁性与写作规范的经典
  • 虽有个别过时之处,核心理念依然实用
  • 能让人警醒并纠正自身潜在的翻译腔

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "一、 是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的”等等代名词都已删去。 二、 是否所有用不着的“一个”,“一种”,“一项”……都已删去。 三、 是否一句有三个以上的“的”字(有人可以用到四五个而不自觉)。有时删掉一两个并不妨碍;如果没法删,只有把句子改写。 四、 有些被动语态的句子,是否不合中文习惯。 五、 有些句子是否语意不足。不足是否一定要补出来。有些字句是否可以删掉。如不影响文意、文气,可删则删。 六、 主词和动词是否不合,如有些动词只能用之于人,有些只能用之于事物(“挨”只能当能动词用之于人,“他挨近门口”,不能说“桌子挨近门口”。) 七、 动词和受词是否不合?如“履行义务与意向"
  • "有些无关紧要的细节略有颠倒、增删,对原作者和读者不但没有过意不去的地方,反而尽了最大的力,值得他们道谢。尤其遇到了中英文习惯语,习惯写法不同的时候,总得要迁就一些的。"
  • "英文名词前多用冠词the或a。自从有翻译以来,中文添的蛇足之一就是“一个”。……"
  • "英文的时态用中文表现,有时不必太拘泥于某些字眼。“曾经”是中文,不过我们白话文里已经不大用这个词了。比不得英文的have(has) …-ed。“他曾经和朋友游瑞士”里的“曾经”是用不着的,只要在“游”字后面加个“过”字。…… …… “将”是个要当心的字。英文里尽管用许多shall,will,中文里不一定就是“将”。……I will come不是“我将来”,是“我会来的”。……文言里可以用“将”,白话里不能。…… I'll come and see you tomorrow不是“我明天将来看你”,是“明天我来看你”。……"
  • "“在……的方面”(或“上”),是英文in的中译,但有时并用不着。"
  • "英文里A, B and C,在最后与倒数第二同类的词之间一定有个and,中文却用不着。 …… 两个形容词之间的and可译为“而”,如intelligent and diligent可译为“聪明而勤劳”。如果把“而”改为“和”字就生硬了。这个“而”字省了也不要紧。"
  • "英文每句要一个subject,所以提到一个人要用he,she。有时为了避免单调,使文章有些比阿奴啊,就更换subject,时而用一个人的姓,如Brown,时而用他的名,如John,时而用他的全名,John Brown,时而也用他的职业或身分,如the professor,the miller等等。中文里可没有这个情形。……译者遇到这种代名词,只要不妨碍文义,应该尽量删。"
  • "中文里的被动语气绝没有英文里的用得广泛,而英文里的“行为者”往往可以省去。…… 补救的办法有两种,一种是改变句法,如“这地方被称为天堂”,可以改为“这地方有天堂之称”,这也是被动式,却不需要补出“行为者”,或者改为“大家把这地方叫做天堂”,这是上策。第二种办法是查出谁是“行为者”,把他(它)补出,…… …… “给”字比“被”字讨厌得好些,如“他贪污给查出来了”,比“被查出”好得多,但也还是用“给人查出”的好。又如“这笔钱给抢走了”情形也一样。"
作者简介
原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫•考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。
目录
变通的艺术——余光中
作者序一
作者序二
翻译要点
字典名称缩写表

显示全部
用户评论
所有做过翻译的人,读到此书都会汗颜吧?
真·翻译工具,无所不包,专有名词、迁就习惯、甚至译后交稿的注意事项也有......使用此书的首要条件是,觉得翻译得像“中文”,至于翻译体小说那属于创造的范畴.翻译要中文素养、英文功底、治学经验、对文字敏感、有想象力,最后一点,勤劳努力。例子太丰富了,无懈可击的译文和明白晓畅的区别在哪,译句不译字......举一例,简简单单的yes翻译过来,要注意音调的抑扬先重后轻而短促,由高而低,意思是“就是了”。先重后轻而拖长,由高而低,意思是“当然啦”。先重后轻再轻,由低而高再下降,意思是“再对也没有了”。先重后轻,由低而高,意思是“真的吗?”。先重后轻,由低而高,急促,是打电话的时候用的,意思是“我知道你的意思,你说下去吧”。先轻后重再轻,由高降低再提高,意思是“也许是的”。
大学时练习翻译的主要启蒙书,永远感激思果先生。时代在变化,语文在演进,所以虽然思果的举例和示范放在今天大部分依然有效,也不必全部尊奉。教益不是教条。他的翻译理念是不过时的,比如:切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處。記住,譯者最大的敵人是外文字。
所有做翻译和准备做翻译的都应该先来读一读思果的书!
初版问世于1972年,而五十年后中文的"西化"程度已经让种种怪异变成了寻常。鲜少空谈、极有裨益的译者指南。
门外汉看极专业的翻译教学书籍,越发感叹这是一份需要敬畏的工作;憧憬过努力过,终究还是杯水车薪。借此书得以一窥翻译工作的一角,也是荣幸之至。
虽然有很多文法过时了,不过还是可以学到很多翻译的方法
来来回回念叨
看完书,意识到自己的写作好像也带着“翻译腔”…
受益匪浅,可惜先生那时提到的一些欧化中文如今已见怪不怪了。语文没学好,亲人两行泪,认真学习,保护中文,承担起译者的责任,力争不做欧化分子!
下载
收藏