翻译新究 - 思果

翻译新究

思果

出版时间

2018-02-28

ISBN

9787559802064

评分

★★★★★
书籍介绍

★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,捍卫纯正的中文,文字工作者案头必备

★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除

【内容简介】

本书是《翻译研究》的续编,思果先生积累将近十年,再次对劣质译文发起挑战。书中有对翻译的宏观认识,解读中英文之间的区别,也通过大量案例,引领年轻译者在何种情况下要遵循原文的语序,何种情况下可以改动原文,甚至进行适当的增删,进而通过剪裁、锤炼、深思,让译文变得像散文一样流利清通。

【名人推荐】

《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。——余光中

思果爱说他没有上过正规学堂受过正规教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文实在好,比名门高徒还要好。……我做翻译的那些年,案头长年供奉韩迪厚和思果的翻译论著,“当”字“被”字“地”字时刻视为禁忌,深恐错手一用,两位前辈鼻孔朝天嗤笑一声:“这是人话吗?”——董桥

我读思果先生的翻译论著,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。 我认识的译者同行也无不称赞思果先生的功绩,这几本书的确为欲从事文学翻译者的必读书。——孙仲旭

现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。我并不是说,中文要永远保持原来的面目,一成不变。但是本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰唆、含混不清,这并不是进步,而是退步,受到了破坏。时至今日,这种破坏已经深远广泛,绝不是轻易可以挽救的了。翻译的人误杀原作者,折磨读者,因为没有人控诉,刑法也没有条文处罚,所以可以逍遥法外,尤其糟糕的是大家看了劣译以为是时髦,不但不去纠正,反而有意效尤,从此中文越写越不像话。——思果

思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。

目录
论翻译为重写
中英文的分别
亦步亦趋
天翻地覆

显示全部
用户评论
常读常新,常羞愧……(偶有“字字句句骂的都是我”之感……)
翻译修炼手册。看完对语言之间的差别更有形象了:英文是一串项链,珍珠之间必须用各种限定来连接,这也是英文严谨的原因,另外句子长度也可以用从句无限延长下去;而中文则是一盘散珠,词与词之间可并列,交错,贴合,更灵活,但句子太长就会让被修饰的词“背不动”,这也是中文翻译的重要特点,把长句子拆成短句,砍掉勾连的钩子,重新散成成一盘好懂的珠子。通过调整词序,词性,主被动语态,翻译不仅是重写,更是一种被忽略的创作。至于如今中文被劣译欧化过于严重的情况,一方面白话文才诞生一百多年,语言是动态的,很难说欧化对进化完全有害;另一方面现代汉语充斥着太多啰嗦重复的通用说法,跟几千年惯用的汉语确实脱节,翻译首先是要中文好才有得翻,翻得舒服地道,对中文本身的发展有益无害。
前半本稍微无趣一些,后半本非常好。思果先生的很多想法直到今天我依旧认同,不过也有随着时代变化而变化了的情况。“我们现在怪学生的中文不通,未免太不公平,应该要先研究他们的中文为什么不通,然后对症下药,帮助他们。这条路很长,不过一天不走,永远站在原地,就怕将来想走,路已经没有了。”真的希望中学时代能看到一本讲汉语语法的书,这样我的中文功底应该会更好,做翻译也会更好吧。
好无聊哦,如果要保持语言「纯正」,英语就不会吸法语、拉丁语,只剩表达力有限的土逼盎格鲁语汇了吧。语言本来就不是封闭静止的系统,用民族认同来绑架语言的接触和演进,毫无教益。翻译研究缺乏语言学修养真是容易滋生这种矫情做作的「翻译研究」。
归根结底一句话:不要直译,因为“中文我们不这么说”。但要命的是,(作者也承认)白话文历史太短,并不存在一个大家共同遵守规范,那么又何来“我们不这么说”呢?举的错译,未免也太直译了,所以相对而言改进版肯定好很多,但是,改动真的太多了,不敢相信,真可以这么改?总之,跟读完《中式英语之鉴》类似的感受:不会说话了。天知道这段话里有多少受“劣译”影响的句式……
比起《翻译研究》,要逊色一些,但结合起来看,更加全面~ 看他们评判文字,有时忍不住“气急败坏”,竟觉得十分可爱! 学习中文,重点章节:切断、咬文嚼字、中文禁忌、被动语态。
每一句都在骂我…
开始了
讲不好中文可以练,但还引以为傲就是不要脸。
翻译修炼手册。看完对语言之间的差别更有形象了:英文是一串项链,珍珠之间必须用各种限定来连接,这也是英文严谨的原因,另外句子长度也可以用从句无限延长下去;而中文则是一盘散珠,词与词之间可并列,交错,贴合,更灵活,但句子太长就会让被修饰的词“背不动”,这也是中文翻译的重要特点,把长句子拆成短句,砍掉勾连的钩子,重新散成成一盘好懂的珠子。通过调整词序,词性,主被动语态,翻译不仅是重写,更是一种被忽略的创作。至于如今中文被劣译欧化过于严重的情况,一方面白话文才诞生一百多年,语言是动态的,很难说欧化对进化完全有害;另一方面现代汉语充斥着太多啰嗦重复的通用说法,跟几千年惯用的汉语确实脱节,翻译首先是要中文好才有得翻,翻得舒服地道,对中文本身的发展有益无害。 @2022-03-01 16:12:58
Z-Library
收藏