思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
译道探微
思果
评分 8.6分
收录《翻译的可学与否》、《翻译与文化》、《论书名的翻译》、《可恶的名词》、《标点符号有学问》等四十余篇文章。
翻译新究
评分 8.7分
★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,捍卫纯正的中文,文字工作者案头必备 ★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除 【内容简介】 本书是《翻译研究》的续编,思果先生积累将近十年,再次对劣质译文发起挑战。书中有对翻译的宏观认识,解读中英文之间的区别,也通过大量案例,引领年轻译者在何种情况下要遵循原文的
翻译研究
评分 8.8分
本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文 的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。 诗人、散文家余光中先生专文推荐
评分 9.0分
这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。 书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病
《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。
尘网内外
评分 0.0分
功夫在詩外
评分 7.7分
本書是作者思果的最新文章結集。內容闡述翻譯若干方面,雖翻譯老手,未必察及。 陸游詩有云:「汝果欲學詩,功夫在詩外」。本書作者認為,學翻譯就像學做詩,功夫在翻譯外,必須瞭解原文和譯文的文化差異,涉獵不同學科、各國文字,還必須培養鍥而不捨的敬業精神。 作者既談翻譯的藝術,也談翻譯的技術問題,例如指出翻譯固有名詞的困難,討論引文、書名、成語、小說須注意之處。《新譯英文〈聖經〉的啟示》一文比較
偷闲要紧
评分 7.3分
去读《国际金融》,去读《国际会计》,甚至《家政百科》。是的,只有后者才能为我明天的生活带来或多或少的利益。人文精神并不足以使我在下一轮谈判中窥伺出对手的弱点,也不能使我把自己的“小狗窝”布置得更舒适。 说趣味,说性情,原是每个知识者生命中不可少之事。但是归根到底,它又不可太多,也许还不能占一个人生活的主体部分。写到这里,生活的逻辑在向我们提示:您该适可而止了。
橡溪雜拾
评分 暂无
本書為作者近年來作品之一部分,大都是作者旅美讀書心得、生活觀感。如退隱的樂趣,種花的心得,人情世態的體驗,旅遊的記錄等等。也反映時代的動盪變遷。作者人生經歷豐富,觀察入微,所以往往涉筆成趣,說理深入 淺出。勸世的文章,卻沒有說教的味道。詼諧之文寫來沒有做作的痕跡,譏刺有熱諷而無泠嘲。另有許多回憶現出輕微的哀傷和深情,引起人的深思。有美麗如詩的短文,也有談論科學知識的篇章。適合各個年紀的讀者加
林居筆話