书籍介绍
在全球化日益深入的今天,翻译作为文化交流的桥梁,扮演着越来越重要的角色。然而,翻译并非简单的语言转换,它涉及到语言、文化、思想和情感的复杂交织。《翻译研究》一书通过详细的案例分析、理论阐述和实践指导,为我们揭示了翻译工作的真谛,为翻译者提供了宝贵的参考。
作者简介
蔡濯堂(1918—2004),笔名,是一位著名的散文家和翻译家。他在香港《读者文摘》中文版担任编辑,并在中文大学的翻译中心任研究员和高级翻译教授。自抗战时期起,他便开始了他的写作生涯,至今已出版了多达二十多种散文集。他的作品广受好评,其中1979年的《台湾中山文艺奖》和1996年的《台湾文艺奖之翻译奖》就是对他文学成就的肯定。此外,蔡濯堂在翻译领域也有卓越贡献,他翻译的作品包括《西泰子来华记》、《大卫•考勃非尔》和《力争上游》等,并撰写了多篇关于翻译理论的文章,如《翻译研究》、《翻译新究》和《译道探微》,这些作品在同行中享有极高的声誉。
推荐理由
《翻译研究》这本书深入探讨了翻译的复杂性、艺术性和原则,从多个角度分析了翻译中的难点和解决方案。书中不仅提供了丰富的翻译理论和实践技巧,还涵盖了翻译过程中的文化、语言和表达习惯等方面的问题。对于想要提升翻译水平和深入了解翻译艺术的读者来说,这是一本不可或缺的指南。
适合哪些人读
对翻译理论和实践感兴趣的读者
从事翻译工作或希望从事翻译工作的专业人士
外语学习者
对跨文化交流和文化研究感兴趣的读者。
目录
变通的艺术——余光中
作者序一
作者序二
翻译要点
字典名称缩写表
显示全部