书籍 翻译研究的封面

翻译研究

思果

出版时间

2018-02-28

ISBN

9787549599486

评分

★★★★★
书籍介绍
在全球化日益深入的今天,翻译作为文化交流的桥梁,扮演着越来越重要的角色。然而,翻译并非简单的语言转换,它涉及到语言、文化、思想和情感的复杂交织。《翻译研究》一书通过详细的案例分析、理论阐述和实践指导,为我们揭示了翻译工作的真谛,为翻译者提供了宝贵的参考。
作者简介
蔡濯堂(1918—2004),笔名,是一位著名的散文家和翻译家。他在香港《读者文摘》中文版担任编辑,并在中文大学的翻译中心任研究员和高级翻译教授。自抗战时期起,他便开始了他的写作生涯,至今已出版了多达二十多种散文集。他的作品广受好评,其中1979年的《台湾中山文艺奖》和1996年的《台湾文艺奖之翻译奖》就是对他文学成就的肯定。此外,蔡濯堂在翻译领域也有卓越贡献,他翻译的作品包括《西泰子来华记》、《大卫•考勃非尔》和《力争上游》等,并撰写了多篇关于翻译理论的文章,如《翻译研究》、《翻译新究》和《译道探微》,这些作品在同行中享有极高的声誉。
推荐理由
《翻译研究》这本书深入探讨了翻译的复杂性、艺术性和原则,从多个角度分析了翻译中的难点和解决方案。书中不仅提供了丰富的翻译理论和实践技巧,还涵盖了翻译过程中的文化、语言和表达习惯等方面的问题。对于想要提升翻译水平和深入了解翻译艺术的读者来说,这是一本不可或缺的指南。
适合哪些人读
对翻译理论和实践感兴趣的读者
从事翻译工作或希望从事翻译工作的专业人士
外语学习者
对跨文化交流和文化研究感兴趣的读者。
书籍脑图
目录
变通的艺术——余光中
作者序一
作者序二
翻译要点
字典名称缩写表

显示全部
用户评论
所有做过翻译的人,读到此书都会汗颜吧?
真·翻译工具,无所不包,专有名词、迁就习惯、甚至译后交稿的注意事项也有......使用此书的首要条件是,觉得翻译得像“中文”,至于翻译体小说那属于创造的范畴.翻译要中文素养、英文功底、治学经验、对文字敏感、有想象力,最后一点,勤劳努力。例子太丰富了,无懈可击的译文和明白晓畅的区别在哪,译句不译字......举一例,简简单单的yes翻译过来,要注意音调的抑扬先重后轻而短促,由高而低,意思是“就是了”。先重后轻而拖长,由高而低,意思是“当然啦”。先重后轻再轻,由低而高再下降,意思是“再对也没有了”。先重后轻,由低而高,意思是“真的吗?”。先重后轻,由低而高,急促,是打电话的时候用的,意思是“我知道你的意思,你说下去吧”。先轻后重再轻,由高降低再提高,意思是“也许是的”。
大学时练习翻译的主要启蒙书,永远感激思果先生。时代在变化,语文在演进,所以虽然思果的举例和示范放在今天大部分依然有效,也不必全部尊奉。教益不是教条。他的翻译理念是不过时的,比如:切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處。記住,譯者最大的敵人是外文字。
所有做翻译和准备做翻译的都应该先来读一读思果的书!
初版问世于1972年,而五十年后中文的"西化"程度已经让种种怪异变成了寻常。鲜少空谈、极有裨益的译者指南。
门外汉看极专业的翻译教学书籍,越发感叹这是一份需要敬畏的工作;憧憬过努力过,终究还是杯水车薪。借此书得以一窥翻译工作的一角,也是荣幸之至。
虽然有很多文法过时了,不过还是可以学到很多翻译的方法
来来回回念叨
看完书,意识到自己的写作好像也带着“翻译腔”…
受益匪浅,可惜先生那时提到的一些欧化中文如今已见怪不怪了。语文没学好,亲人两行泪,认真学习,保护中文,承担起译者的责任,力争不做欧化分子!
书籍解析
立即阅读