无名图书
译道探微
思果
出版社
中国对外翻译出版公司
出版时间
2002-01-01
ISBN
9787500109242
评分
★★★★★
标签
翻译
思果
英语
语言
书籍介绍
收录《翻译的可学与否》、《翻译与文化》、《论书名的翻译》、《可恶的名词》、《标点符号有学问》等四十余篇文章。
用户评论
老一辈翻译对文字的较劲和追求,是之后的人几乎达不到的,现在的书和文章,大部分是速朽的。
要做一流,需融贯中西文化,得下基础功夫——熟读+会写;神无所不知,人无知之知。
读完只觉得大师中文真好.......
我觉得思果先生的最主要观点是:劣译把你们都毁了。。次要观点是:究其原因还是你们自己的中文太烂了。。然。以为鞭策。
狠
速速翻过,有不少有意思的小例子,也可以看出这几十年汉语本身的变化。最难的还是在实践中。另外多次看到对黄国彬的翻译赞赏有加,我还没读过这版《神曲》。
偶然在网上看到这本书的片段 就立马买了回来 拿到手才看到是01年出版的书 而且还是十五国家重点图书 现在都十四五了哈哈 这本书不厚 而且是以随笔的形式写的 各个篇章有重复的地方 但是每篇都有自己的主题 最近几个星期看完了 收获很多 虽然也有一些疑问 会觉得二十年前的观点和现在的相比 是否还适用 但是整体上还是收获颇多 特别建议看“使字的使用”和“恶性欧化”这两节 有很多很典型的翻译实例分析 前几天还买了思果先生另外两本书 翻译新究 和翻译研究 看上去比这本书厚多了 等有时间再看
感觉好古早,提到的坑我一半都踩过。现代汉语的欧化程度的确越来越深,很多书中提到的非中文表达,在我看来太习以为常,甚至没有经历过它中国化的阶段。所以怎么译真的很难。
翻译启蒙书,很有意思
批判思考值得借鉴,但(现代)汉语已经变了很多,用词的标准也应有所改变
Z-Library