文之悦

[法] 罗兰·巴特

出版时间

2016-06-30

ISBN

9787208139039

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 四十六个片段循字母排列,以格言体探讨文之悦
  • 区分悦与醉,主张断续与漂移带来阅读快感
  • 审视语言与意识形态关系,解构凝固权力
适合谁读
  • 对罗兰·巴特符号学及晚期思想感兴趣的读者
  • 喜爱沉思风格、格言体写作的文学理论爱好者
  • 希望探索语言政治性与文本编织感的深度读者
读前提醒
  • 译文晦涩难懂,建议配合译者序言及注释阅读
  • 不必强求逻辑连贯,享受片段式思维的跳跃与漂移
  • 可对比不同译本或英文原版,以辅助理解核心概念
读者共识
  • 屠友祥译本虽被诟病晦涩,但译注用心且具学术价值
  • 断片式写作风格独特,带来类似尼采式的思想冲击
  • 阅读体验两极分化,有人沉醉于文本织物的美感

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“我顾左右而言他,往后,这将是我独有的否定方式。”"
  • "问题不在于躲避语言的战争[...]它[...]挫败凝固的权力,消弭提升的浮力,搅乱可靠性,将所有这些潜藏于语言结构本身内的掌控的意愿统统击碎。"
  • "我们探求什么呢?一种以政治方式呈现的新型话语关系(这被称为写作),在政治语言的陈词滥调内,人们嗅出重复的种种痕迹,也就是未命中(受挫败)的种种痕迹。我们企望(需要)“成功的”语言,我们带着恐惧,伴着愤慨,一点点震惊地发现,源于政治的语言并不必然地是政治语言。这个罅隙,任何意见都不可能将其抹灭;这是裂开的二重性,这是作用的异源性:政治易语言的完全解体来抟塑某个主体,但正是这种解体,方为成果,正是它,才具生产能力,才为“残存物”,而不是政治语言的傲慢,傲慢不是炉渣、糟粕。我必须以顺从(随物宛转)的言语触及政治,放弃特权,也就是抛弃语言虚假的相互关联。"
  • "文是什么呢?是文学作品的可感知的外观:是字词织入作品的编织物,将字词作布排,以便指定某种固定然又尽可能独特的意义。且置此观念局部而简朴的性状不论,文还是分有着作品的精神的荣光,这是乏味但又必须的伴随物。自构成方面文与书写编织在一起(问就是书写物),或许因为文字的线条本身之故,虽是处于线状,却引人联想到言说,将其交错编制为一件织品(照词源说来,“文”意味“织品”),这给作品里的所写之物引生了依凭之处,将各种安全屏障的功能聚集起来了:一方面,铭刻的稳固性、经久性,用以减轻记忆的无常和不确;另一方面,则为文字的合乎常制,意义的毋庸置疑、不可磨灭的痕迹。这般意义是作品的穿凿这特意存置的,不出人民的意料"
  • "写作是:语言之种种醉境的科学,语言之《欲经》 ( Kiimasutra)(这科学仅有一部论著:写作本身)。"
  • "就话语来说,这是种相当微妙且近乎无法维持的情形: 叙事性遭致拆解,然故事却依旧是能引人阅读的:缝隙的两条边线决不会愈趋清晰和精细,读者也不会更好地获致悦一一倘若他至少领略了那受控制的间断面,那假装的遵循惯例,间接的毁坏的话。除了此处可归因于作者的成功 外,也还有表演的悦的效果:这功绩在于保持住丁群体语言 的模仿过程 (mimesis)(群体语言模拟其自身) ,护住了无限之悦的源泉,以这般完全含混(含混至极)的方式,文便决不会毁弃于(令人阉割的笑、"引我们发笑的滑稽"这类)善意 (及恶意)的戏拟手上。 身体的最动欲之区不就是衣杉的开裂处么?在性变态方面(这是文之悦的运作状况)本不具"性欲发生区""
  • "无论何时, 我不关注整体了,漂移便出现了。无论何时,语言之幻象、 诱惑、逼迫驱动了外表,犹如层层波浪中的浮子,藉此,我保持不动,置身于难御之醉这一枢轴,此醉将我与文(与世界) 系在一起,此际,漂移便出现了。无论何时,社会语言、社会言语方式支撑不住我(犹如我们可说:我的心支撑不住我), 漂移便出现了。如此,漂移的另一个名称该是:难御(In traitable)一一甚或是:轻浮 (Betise)。"
  • "可与佛门相比拟的,乃是文学界,不管它使用何种辩辞,总是由某一商业社会资助着的, 这并不是因为作者所生产者(他不生产什么),而是由于他所消耗者么?过剩了,然则必定不是无用的么? 现代性作了恒久的努力以挫败交换之举:它竭力抵制为作品而设立的市场(凭着将自身游离于大众传播之外), 抗拒符号(靠着免去意义,靠着癫狂) ,回绝合乎准则的性行为(借着性反常,这使得醉免遭复制这终极目的的影响)。 可即使如此,现代性也做不了什么:交换恢复了一切,使貌 若弃绝它者适应了它;它攫住了文,将其置于无用而又合法的开支循环内;瞧,文在某一集体经济体制中又回转来了 (纵然仅是心理上的) :恰是文的纯粹无用,方是有用的,一"
作者简介
罗兰·巴特,20世纪法国著名学者和思想家,被认为是萨特之后法国知识界的领袖人物,蒙田之后最有才华的散文家。其许多著作对于后现代主义思想的发展具有重大影响,其影响所至包括结构主义、符号学、存在主义、马克思主义和后结构主义。
目录
一、肯定
二、巴别
三、絮咿
四、边线
五、活泼

显示全部
用户评论
第二次尝试…还是没看进去…没能理解…🥲
我与这本书之间的距离是差了一个好的翻译。全书读下来基本发蒙,间歇地会被大师的全能所感动,但紧接着就是跌破脑袋似的打击。悦与醉都与欲望有关,在读这本书时,我没有了欲望,读完之后,我如释重负。可是我依旧打了四星,因为我对这本书抱有渴望,期待下一次阅读时能遇到好的译本。
且不说别的 怎么这么多译注 这与翻译的本意相违背 作为译者为什么要加入这么多自己的理解
我,没,读,懂…
不是巴特问题,是我的问题,进入并理解太难了
晦涩、暧昧、跳跃……有多少人是看不懂却依然叫好的?盲目崇拜深刻是很危险的。行文明白晓畅也需要极高的天分。关于摄影的《明室》无疑是最好的一篇,灵性与思辨共存。
翻译💦
僅讀文之悅部分。這階段受尼采道德觀影響過深刻。包括巴特對“悅”和“醉”的劃分,都像是在模仿“日神精神”与“酒神精神”。 第一篇的腳注極度細緻地寫巴特晚期熱愛并探索東方文化,多次到中國看文g。對道家思想,禪宗頗有研究。由俳句而備受啟發的片斷式寫作。他一定在道家思想中找到了和“中性”“悅”“零度的寫作”等其個性化概念的共鳴。甚至探尋到東方式巴別的別樣內涵。 論書寫者,編的太散亂,可看可不看。看的話,僅僅是為瞭解其“寫作”觀念的演進。 人大版羅蘭巴爾特文集有專書。 文中出現巴特自述中的關鍵詞們: doxa。譯者譯成常見,和人大版巴特自述裡頭直譯成“多格扎”區別。 想像物。貫穿巴特學術人生。 書中的概念的邏輯,進路,需要細分。像是讀《判斷力批判》。可巧,前兩節譯者還很喜歡拿康德為羅蘭巴特做注……
可以看得懂的部分觉得很好,这里的文恰好和杜伊诺哀歌里的天使形成了有意思的互文。
虽然似乎全书大部分章节都和突破先在的语言结构和意识形态有关,但是译者生造文法和词汇实在让人看不懂……
下载
收藏