无名图书
收藏
S/Z
[法] 罗兰·巴特
出版社
上海人民出版社
出版时间
2016-06-30
ISBN
9787208139060
评分
★★★★★
标签
文学
目录
写下阅读
一、评估
二、解释
三、含蓄意指:反对意见
四、虽如此,还是赞成含蓄意指
显示全部
用户评论
看完第一遍!开始整理笔记📒这个翻译你不能说他坏,只能说有些别扭。不过译注很详细,对我很有用,不然更看不懂。
耐着性子读到后面还蛮好玩的……可是当它成为我要汇报的作品时…压死学术骆驼的最后一根稻草😂😂😂😂
备课补标。原著五星,文学理论巅峰之作。译注比原文还长,太难下咽。国人译法文都那味儿。对比英文版倒是清新易懂。
巴尔扎克《萨拉辛》这个中篇小说被一句一句地拆解碾碎并服膺于巴特自己的理论建构,作为一个读者,永远向巴特的阅读法致敬。
这古色古香的翻译,让本来就看不懂的书更加晦涩。满眼的“阉割”与“被阉割”,大串大串的符码,头一回如此微观的解剖小说,头脑风暴的感觉很上头
感谢友人赠书。这本书确实很难读,大概还有翻译的问题,但是我大概还是知道巴特在做什么。古典时期人们读文可能还是纯粹审美活动,在文进入资本主义时期就被迫变成了消费活动(标准英式fiction的出现其实就是资本主义上升期在文学领域的体现),读者无法扭转,只好发挥主观能动性,把消费转变为生产。巴特的阅读就是这样一种生产活动,这是一种正在进行时的阅读,是永远跳跃着的,拥有灵魂的——尽管他用的是看似确定性很强的“编码—解码”这一叙述方式。其实只要我愿意我也可以在能指和所指之间建立我需要的关系,无论是用来写作还是用来批评。因此建立符号本身不是一个有多新奇天才的想法,至少我就想过(在没接触过任何类似理论之前就想过)。有其缺陷,但将真实的阅读活动具象化才是S/Z里最大的炫技,非常人所能做到。
翻译看着头疼
转向后结构
这的确不是翻译水准的问题。屠友祥教授本人在授课时对中文的组装就是这样的模式…因此书看得云里雾里、课我也听得云里雾里。按理说只应给三星表示对知识的尊重,但不得不多给一星来感谢屠教授给我云里雾里写出的文论期中论文打出的不错分数。
你可能会关注的书籍
恋人絮语
[法] 罗兰·巴特
流行体系
[法] 罗兰·巴特
批评与真实
[法] 罗兰·巴特
文之悦
[法] 罗兰·巴特
上海人民出版社的其他书籍
查看全部
迷离劫
[美] 大卫·波德维尔
光遇见光
王敦
数字时代的精神症候
姜宇辉
通勤梦魇
迈克尔·菲什
历史的游荡者
李硕
三部曲
[挪] 约恩·福瑟
Z-Library
收藏