S/Z

[法] 罗兰·巴特

出版时间

2016-06-30

ISBN

9787208139060

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 标志结构主义向后结构主义转变的里程碑
  • 将文学作品视为动态构形与游戏过程
  • 提出五种符码交织的文本意义网络
适合谁读
  • 文学理论与符号学研究者
  • 对文本解构与细读感兴趣的读者
  • 哲学与文艺理论专业学生
读前提醒
  • 译文晦涩难懂,建议配合外文版对照
  • 需具备一定结构主义与符号学基础
  • 建议重读以体会文本的多变性与复数性
读者共识
  • 理论深度极高,是文学理论巅峰之作
  • 翻译质量争议大,被指半文言且晦涩
  • 阅读体验痛苦,需耐心与博学支撑

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "The interpretation demanded by a specific text, in its plurality, is in no way liberal: it is not a question of conceding some meanings, of magnanimously acknowledging that each one has its share of truth; it is a question, against all in-difference, of asserting the very existence of plurality, whi"
  • "To read, in fact, is a labor of language. To read is to find meanings, and to find meanings is to name them; but these named meanings are swept toward other names; names call to each other, reassemble, and their grouping calls for further naming: I name, I unname, I rename: so the text passes; it is"
  • "The text, in its mass, is comparable to a sky, at once flat and smooth, deep, without edges and without landmarks."
  • "电影其实只需密集地录下了个体语言(parole)的音声(密集是对写作之“结晶”、“纹理”的通解,至为简括),以其形体性、感官性,使我们听见喘息,喉声,唇肉的柔软,人类口吻的全部风姿(那声音,那写作,鲜嫩,柔活,湿润,微细的肉蕾,颤振有声,如动物唇吻),就足可将所指成功地逐至边荒,把演员的无以命名的身体顺当地插入我的耳朵:它呈肉蕾状,它硬起来,它抚摩,它抽动,它悸然停住:它醉了。"
  • "对立的两者蕴于同一体内,或者说混融为一体,乃是侵越了对照的边界的结果。侵越了对照,实即泯灭了差异,将分类的基础、意义的生产取消了。把S和Z之间的区分线除去,便是抽掉了生命存在的基石,抽掉了萨拉辛的肉体生命及其艺术生命赖以奠定的基础,因为无法进行肉体生命的再生产,生命要有分类,方可复制,生育;同样,艺术生产得以确立的完整性,也因摹本Z的空无而无法复制。"
  • "在这理想之文内,网络系统触目皆是,且交互作用,每一系统,均无等级;这类文乃是能指的银河系,而非所指的结构;无始;可逆;河道纵横,随处可入,无能品然而言:此处大门;流通的种种符码(odes)蔓行繁生,幽远惚忧,无以确定(既定法则从来不曾支配过意义,掷骰子的偶然倒是可以);诸意义系统可接收此类绝对复数的文,然其数目永无结算之时,这是因为它所依据的群体语言无穷尽的缘故。"
  • "毋庸待言,客体性( abjectiuzte)和主体性( subjective)是力量,可进据文内,然其力量与文毫无亲和之性。主体性是一种完全的想象( image),人们设想我以此来充塞文,然而其虚假的完全性,只不过是全部用来构织我的符码的痕迹而已,因此,我的主体性到底是诸类定型(stereotypes)的笼统表达(generalise)。客体性是一同类型的装填( remplissage):它与其他事物一样(将阉割姿势在此愈忍地标示出来这事除外),是一个想象界( Imaginaire)系统,一个用来方便地命名我的想象,用来令旁人认识我,令我对自身也认不出的想象。"
  • "1萨拉辛 巴尔扎克 2我沉陷在酣浓的白日梦中,在热闹非凡的晚会上,3这般白日梦侵袭一切人,甚至浮浅者也觉着彻骨的震撼。"
作者简介
罗兰·巴特,20世纪法国著名学者和思想家,被认为是萨特之后法国知识界的领袖人物,蒙田之后较有才华的散文家。其许多著作对于后现代主义思想的发展具有重大影响,其影响所至包括结构主义、符号学、存在主义、马克思主义和后结构主义。
目录
写下阅读
一、评估
二、解释
三、含蓄意指:反对意见
四、虽如此,还是赞成含蓄意指

显示全部
用户评论
看完第一遍!开始整理笔记📒这个翻译你不能说他坏,只能说有些别扭。不过译注很详细,对我很有用,不然更看不懂。
耐着性子读到后面还蛮好玩的……可是当它成为我要汇报的作品时…压死学术骆驼的最后一根稻草😂😂😂😂
备课补标。原著五星,文学理论巅峰之作。译注比原文还长,太难下咽。国人译法文都那味儿。对比英文版倒是清新易懂。
巴尔扎克《萨拉辛》这个中篇小说被一句一句地拆解碾碎并服膺于巴特自己的理论建构,作为一个读者,永远向巴特的阅读法致敬。
这古色古香的翻译,让本来就看不懂的书更加晦涩。满眼的“阉割”与“被阉割”,大串大串的符码,头一回如此微观的解剖小说,头脑风暴的感觉很上头
感谢友人赠书。这本书确实很难读,大概还有翻译的问题,但是我大概还是知道巴特在做什么。古典时期人们读文可能还是纯粹审美活动,在文进入资本主义时期就被迫变成了消费活动(标准英式fiction的出现其实就是资本主义上升期在文学领域的体现),读者无法扭转,只好发挥主观能动性,把消费转变为生产。巴特的阅读就是这样一种生产活动,这是一种正在进行时的阅读,是永远跳跃着的,拥有灵魂的——尽管他用的是看似确定性很强的“编码—解码”这一叙述方式。其实只要我愿意我也可以在能指和所指之间建立我需要的关系,无论是用来写作还是用来批评。因此建立符号本身不是一个有多新奇天才的想法,至少我就想过(在没接触过任何类似理论之前就想过)。有其缺陷,但将真实的阅读活动具象化才是S/Z里最大的炫技,非常人所能做到。
翻译看着头疼
转向后结构
这的确不是翻译水准的问题。屠友祥教授本人在授课时对中文的组装就是这样的模式…因此书看得云里雾里、课我也听得云里雾里。按理说只应给三星表示对知识的尊重,但不得不多给一星来感谢屠教授给我云里雾里写出的文论期中论文打出的不错分数。
下载
收藏