茨威格小说全集

[奥地利] 斯蒂芬·茨威格

出版时间

2019-06-01

ISBN

9787020147441

评分

★★★★★
书籍介绍
本书收入茨威格全部小说作品,包括《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》等中短篇小说三十篇,长篇小说《心灵的焦灼》,长篇小说遗稿《幻梦迷离》《克拉丽莎》,由杰出德语文学翻译家、茨威格研究专家、北京大学德语系张玉书先生领衔翻译,中短篇小说译者还包括张荣昌、赵登荣、潘子立、胡其鼎等,《幻梦迷离》和《克拉丽莎》由张意翻译。这套书是中国两代茨威格译者心血的结晶,是茨威格迷必备的收藏。
AI导读
核心看点
  • 收录茨威格全部小说,含遗作,张玉书等名家翻译。
  • 中短篇心理描写极致,长篇《心灵的焦灼》亦震撼人心。
  • 聚焦爱情、战争与人性,展现欧洲旧时代的精神图景。
适合谁读
  • 茨威格忠实粉丝,追求收藏完整作品与权威译本者。
  • 喜爱细腻心理分析,对人性幽微处有探索兴趣的读者。
  • 关注一战前后欧洲历史,对人道主义思想感兴趣的读者。
读前提醒
  • 中短篇佳作频出,建议优先阅读,长篇部分可能冗长。
  • 文字风格古典华丽,情感浓烈,需静心沉浸阅读。
  • 部分篇章涉及弗洛伊德心理学,可结合背景理解。
读者共识
  • 中短篇小说魅力无穷,是茨威格文学成就的最高代表。
  • 长篇作品评价两极,有人赞其深刻,有人觉其审美疲劳。
  • 译文质量上乘,两代译者心血结晶,值得珍藏细读。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "当然,在真正的成功的艺术家和初出茅庐者、业余爱好者、一知半解者之间的区别就在于:艺术家经验丰富,懂得在每次真正取得成功之前,注定先要有一个必然徒劳无益的过程;艺术家在耐心等待那最后的具有决定意义的时机方面是斲轮老手。正如从事文学创作的人无动于衷地放过了上千个看来是诱人而有用的想法(只有半瓶醋才会马上冒失地抓住不放),以便积蓄所有的力量,最后将它投注于笔墨间。"
  • "人们总是活着,与一切失之交臂、从没看到过一切,也几乎从未产生看到什么的愿望;人们在狭小已极的空间里毫无意义地度过一生,几乎不比手伸出得更宽,几乎不及自己的脚迈出得更远,仅仅过了一夜,过了一天,开始展现的就是最丰富多彩无穷无尽的奇妙天地!突然之间,一种虚度此生的预感第一次浸入这至今无所企求漠不关心的意识,第一次在与大自然超强的景物接触时一个人获悉旅行拥有涤荡心灵的力量,习以为常的顽强外皮从我们身上一把扯下,把那个生命力旺盛的赤裸的内核扔回涌动不息的大自然变化之中。"
  • "他们不会知道,我们都到了哪些地方。这些小地方并不重要,我也要把它们忘掉。对我而言,它们的名字叫“到处。一个国家并不因为它有一些伟大的死者而具有分量,而是因为它的活生生的人而显得重要,完全不是根据上层人士和最高层人士而长存,而是在无名氏的身上得以永生,我就到处寻找这些无名氏,一味寻找不同寻常的东西是错误的。”他说,“有一种错误的尺度,提到拉文纳,在旅游指南上只标着大教堂、菜奥纳尔多O,别无其他。便是在这ル1我们也只是从强劲有力的人和物旁边走过,并未驻足观看。因为真实的东西是无名的,是小人物,是我,这就构成了我们。”"
  • "一切注定和埃丽卡的梦想不同。恋爱又一次进入她的生活,但它已不同往昔;它不再那么文静,宛如处女,带着温柔的,使人幸福的礼品来临,而是像一场春天的暴风雨,像一个欲火中烧的热情妇人,双唇灼热,深色的头发插着象征热情的深红色玫瑰。因为男人的情欲和女人不同;男子从开始成熟的最初那几年,便有炽热的欲望,但在一些女孩身上,它起先是以千百种包裹和形态出现的。它作为热情的幻想悄悄来临,作为快乐幸福的梦幻,作为虚荣心和美学享受,可是,有一天她会扔掉她所有的面具,把裹在她身上的一切撕得粉碎。"
  • "生活的暴烈力量再也不能伤害她、她明白了一个深刻的道理:她奋力追求的伟大神圣的心灵平静惟有经由深沉喧器的痛楚方能获致,没有走过苦痛之路的人是没有幸福的。"
  • "当各国民众争先恐后的表示表示自己如何忠于祖国时,茨威格在一九一四年九月十九日写了一篇文章:《致外国的朋友们》。在这篇文章里,他表示:他忠于一切在外国的朋友。尽管现在相互之间不可能建立联系,但是只要有机会,他要和他们一起重建欧洲的文化。他把这一稿件寄给当时读者最多的《柏林日报》。使他意外的是,该报把这篇文章全文发表,几乎未作任何修改(只删去一句话:“不论胜利落在谁的头上”,因为它有失败主义之嫌)。两周之后,茨威格收到罗曼罗兰从瑞士寄来的信,只有寥寥数语,但是感情深厚,意义深远:“Non, Je ne quitterai Jamais mes amis!"(法文:不,我永远也不离开我的朋友们!)当"
  • "一九一五年,茨威格奉上级命令到波兰前线去收集俄国方面贴出的公告和布告的原文他亲眼看见了奥军占领地区百姓遭受的痛苦和灾难,发现奥军和俄军战之间并无敌对情绪,交战双方被迫穿上军装的普通百姓都把这场战争视为厄运。这些观感加强了他对这场战争的认识加深了他反战的决心。必须为反战而斗争!他认识到敌人是谁,“就是假的英雄主义,它宁可把别人送去受苦丧命,那些没有良心的预言家们一政治的和军事的预言家们一一的廉价的乐观主义,他们毫无顾忌地预言胜利,延长屠杀,在他们身后是他们雇来的那些合队。谁要是表示顾,他就扰乱了这些人的国主义的买卖;谁要是发出警告,这些人就嘲笑他是悲观分子;谁要是反对这场并不使这些人自己受罪的战"
  • "就是这列车要带他奔向广袤的世界。上车的时候他才注意到,他手里的是张三等车厢的票。以往出门他总是乘坐头等车厢。他又一次感到,这里又有什么东西发生了变化,有些差异他自己都忽视了。他身边的乘客和以往的不同,有几个粗手粗嗓的意大利工人,手里拿着铁锹和铲子,坐在他正对面,目光阴沉,忧郁地望着前方。他们想必在路边干了重活,因为有几个疲惫不堪,身子靠着坚硬肮脏的木头,大张着嘴,在隆隆奔驰的列车中熟睡。埃德加心想,他们干活为了赚钱,可是想不出能挣多少。他又感到,钱不是总会有的东西,而是必须用什么办法去挣的。他第一次意识到,他不言而喻地已经习惯于一种舒舒服服的生活环境,而在他生活的左右两边都有着他的目光从未触及"
作者简介
斯·茨威格(1881—1942),奥地利小说家、传记作家。生于维也纳一个犹太资产阶级家庭。青年时代在维也纳和柏林攻读哲学和文学。后去世界各地游历,结识罗曼·罗兰和罗丹等人。第一次世界大战时从事反战工作,成为著名的和平主义者。二十年代赴苏联,认识了高尔基。纳粹上台后,流亡英国、巴西。1942年与妻子自杀。其小说以细腻深入的心理分析见长。代表作有小说《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》《象棋的故事》《旧书商门德尔》《心灵的焦灼》,回忆录《昨日的世界》,传记《巴尔扎克》 茨威格是最受中国读者喜爱的德语作家之一。 译者简介: 张玉书(1934—2019),德语文学翻译家,北京大学德语系教授。译有海涅的诗歌和《思想·勒格朗集》《论浪漫派》,斯·茨威格的《一个陌生女人的来信》《心灵的焦灼》《巴尔扎克传》《昨日世界》《约瑟夫·富歇》《良心反抗暴力》《玛丽·安托瓦内特传》,席勒的《强盗》《唐·卡洛斯》《华伦斯坦》《奥尔良的姑娘》《图兰朵》《威廉·退尔》等。主编有《海涅文集》《席勒文集》《茨威格集》等。 张玉书先生堪称国内最受欢迎的茨威格翻译家之一,1979年他翻译的茨威格小说一问世,就受到国内读者的喜爱,尤其是名篇《一个陌生女人的来信》,徐静蕾导演的同名电影即以张玉书先生的译文为底本。
下载
收藏