源氏物语

[日] 紫式部

出版时间

2015-07-31

ISBN

9787020107407

评分

★★★★★

标签

日本

AI导读
核心看点
  • 本书全景式展现平安时代贵族社会的腐朽政治与奢靡生活,深刻揭露一夫多妻制下女性作为政治工具与玩物的悲惨命运,具有极高的历史社会学研究价值。
  • 作为世界最早长篇写实小说,其独特的‘物哀’美学将自然景物与人物情感深度融合,四季流转与人事代谢交织,营造出哀婉凄美、如梦似幻的文学意境。
  • 全书结构庞大,涉及四代天皇、四百余人物,前半部聚焦源氏公子风流韵事,后半部转向其子熏君,展现了从繁华到寂灭的生命无常感,对后世日本文学影响深远。
适合谁读
  • 对日本古典文学、平安时代历史文化及传统审美意识有浓厚兴趣,愿意深入探究东方文学源流与‘物哀’美学内涵的学术型或深度阅读爱好者。
  • 能够接受古典文学中复杂的伦理关系与时代局限性,不介意阅读节奏缓慢、人物众多且情节重复,具备极强耐心与文本细读能力的资深文学读者。
  • 对丰子恺译本语言风格感兴趣,或希望通过对比阅读了解中日古典文学差异,且能理性看待书中封建礼教与男权视角下女性描写的一般文学研究者。
读前提醒
  • 本书篇幅极长且人物关系错综复杂,建议阅读前查阅人物关系图,并严格区分前后半部主角转换,避免因情节重复或人物混淆而产生阅读障碍与弃书念头。
  • 需明确书中男女关系及伦理观念基于平安时代特定历史背景,现代读者应摒弃以当代道德标准苛责古人,转而关注其文学价值与历史文献意义,避免产生抵触情绪。
  • 丰子恺译本虽具古典韵味,但部分表述可能与现代阅读习惯有隔阂,若遇翻译晦涩处可结合其他译本对照阅读,切勿因语言障碍否定原著价值,保持客观批判态度。
读者共识
  • 读者普遍认为书中对女性命运的描写充满悲剧色彩,虽部分情节在现代视角下显得荒诞或令人不适,但其对人性幽微、情感纠葛及社会黑暗的刻画仍具震撼力与反思价值。
  • 多数读者指出将本书与《红楼梦》简单类比并不恰当,两者在文化根基、人物塑造及思想深度上存在本质差异,建议读者独立欣赏其独特的日本古典美学与叙事风格。
  • 尽管部分读者批评其情节松散、内容单调或存在伦理争议,但公认其文学地位不可动摇,作为了解日本传统文化、审美意识及历史变迁的重要窗口,仍具不可替代的阅读意义。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "脸儿生得端端庄庄,年纪轻轻,全身上下修饰得不着一点尘污,写起信来又擅长选词,墨痕淡淡,字迹秀丽,这样的人最教人忍不住要一睹庐山真面目为快。让人等了又等,好不容易接近到可以稍微听得到声音的地步,却又只肯三言两语娇声慢谈,这一类的人最难揣摩底细了。你当她是极柔顺的女性,做了她感情的俘虏吧,她便整个地黏上来。这样的可说是最令人头疼。"
  • "有的是孩子气十足,当然遇着这样的妻子,做丈夫的得下一番功夫教的吧。两个人面面相觑时,常常因为看到对方可爱的模样儿,缺点也就不太去计较;可是,一旦远离了,要她做点儿事情,不管是大的小的都没法子自己拿定主意,这样的妻子真教人又急又气。反而倒是平时不怎么顶亲热的,甚至于还有些儿冷冰冰的,事情临头时会有意想不到的表现哩。"
  • "世间往往有些女人看来羞答答,不知埋怨为何物的样子,表面上装得若无其事,实际上一有什么不如意时,便留下难堪的话,凄惨的歌诗,以及教人永生难忘的纪念物品,隐入深山里,或出走到偏僻的海滨。小时候听侍女们读物语时,对这种女性深深同情,觉得她们用心良苦,也曾经为她们偷弹过眼泪的;如今想来,却以为这种行为相当轻率,也十分造作。为着眼前一点点委屈,便抛弃了原本笃厚的男人,毫不信赖爱情,悄悄躲避隐藏起来,害得人家焦虑,结果把自己的一生也糟蹋掉,这才叫做无聊呢。"
  • "只因为对方不考虑场合,一个劲儿推销自己的才华,致令作品和人格都打了折扣不讨好。凡事若无分辨时宜能力的话,倒不如安分守己鞋,不要乱出风头的好。即使都知道了,也装作不知,说话时保留一二,总是比较稳当些。"
  • "雨雪霏霏。积雪之上更继续地下个不停。黄昏时分,松与竹都盼然可辨。源氏之君的姿容也显得更为清晰美丽。“四季风情之中,比起那人人都懂得欣赏的春秋花叶之盛来,倒是这种冷月映雪的冬天夜空,看似空无一色,其实更能感动人心。望着它,就像可以想见现世以外的事情,情趣和感伤遂亦陡增。从前的人真傻,竟以为这是乏味的呢。”源氏之君令人卷帘外眺。月华普照,庭中雪白一色,草花冻萎,姿色可怜。泉水凝滞不流,池面的薄冰更予人荒凉之感。"
  • "十七日的月亮东升的时分,他们一行人走过贺茂川的河边。前驱的火把微明,一路上眺望鸟边野的墓地,若是平时这光景一定会令人嫌恶;而今晚却因心绪紊乱,也没有闲工夫多想,不知不觉间已经到达了。这种地方本来就够凄凉的,如今看到板屋旁的尼姑庵,更觉无限寂寥。灯影摇晃,只闻板屋内有女人饮泣,此外就只有二三法师在轻声谈话,低声诵经。附近各寺堂的初夜上经已毕,四周寂静,只有清水寺的方向灯火较多,见人影来往。尼姑之子那大德正在那儿庄严地诵经。光源氏不觉泪下如注,肝肠寸断。板屋之内,灯火移向一隅,右近在屏风里头卧着。她内心该有多悲戚啊。遗体并无甚可怕,脸庞仍是那么可爱,与生前无大改变。源氏执手尽情地哭喊着:"至少再跟"
  • "其实我私心倾慕,已历多年。常想和你罄吐衷曲,苦无机会。今宵幸得邂逅,因缘非浅。万望曲谅愚诚,幸赐青睐!"
  • "源氏公子心中自问:"人世无常,有如朝露;何苦贪婪地为己身祈祷呢?""
作者简介
紫式部,本姓藤原,原名不详。因其长兄任式部丞,故称为藤式部,这是宫里女官中的一种时尚,她们往往以父兄的官衔为名,以示身份;后来她写成《源氏物语》,书中女主人公紫姬为世人传诵,遂又称作紫式部。作者生卒年月也无法详考,大约是生于九七八年,殁于一○一五年。紫式部出身中层贵族,是书香门第的才女,曾祖父、祖父、伯父和兄长都是有名的歌人,父亲兼长汉诗、和歌,对中国古典文学颇有研究。作者自幼随父学习汉诗,熟读中国古代文献,特别是对白居易的诗有较深的造诣。此外,她还十分熟悉音乐和佛经。不幸家道中落,她嫁给了一个比她年长二十多岁的地方官藤原宣孝,婚后不久,丈夫去世,她过着孤苦的孀居生活。后来应当时统治者藤原道长之召,入宫充当一条彰子皇后的女官,给彰子讲解《日本书纪》和白居易的诗作,有机会直接接触宫廷的生活,对妇女的不幸和宫廷的内幕有了全面的了解,对贵族阶级的没落倾向也有所感受。这些都为她创作《源氏物语》提供了艺术构思的广阔天地和坚实的生活基础。
目录
第一回 桐壶
第二回 帚木
第三回 空蝉
第四回 夕颜
第五回 若紫

显示全部
用户评论
我只盼望在今天能多一些尤三姐样的女子,从各色轻薄儿郎那里,把他们在数千年男权社会中的欠下风流债多多讨还回来。
读了刚好一半,到夕雾为主角以后就不想坚持看了。文字是淡淡的悠扬的,不愧于物语这个名字,女子们的名姓都根据际遇和个性恰到好处的以不同的花名代替,然而这给我一种更深的反感,就好像在源氏眼里,女子都轻贱如同花草。总有人拿这本书和《红楼梦》作比,大约我还没有读得章法,论对女子的欣赏珍惜,贾宝玉发自真心为对方好,源氏却只顾自己寻欢作乐;论对当时社会生活的还原,红楼梦细节详尽,源氏物语只捡作者自己感兴趣的写写,其它地方敷衍了事。(有人将章节分为ab两部分,倒是可以解释这种敷衍。)当然,此书成书较早,也要用当时的眼光来看,所以有闲暇和机缘再读吧。
上班时间乘车时读过两本书,因为看得太过入迷坐过站进而迟到,一本是丰子恺译版《源氏物语》,另一本就是《日出处天子》。源氏物语书中角色众多,女性角色中最喜欢的是葵,最讨厌的是浮舟,最不解的是夕颜,最佩服的才女是六条妃子。
日本人果然我从一千年前就看不懂
“空蝉这人,就好像一根细弱的嫩竹,看似欲折,然终不断。”
丰子恺翻译,我遭不住,也许会有人喜欢这个调调,但它让我出戏到明清小说。我更喜欢隔壁伊势物语那样白一点都翻译
明石姬
465页弃。没读过这么没营养的书。从头到尾都在显示作者的格局之小,眼界之窄,心思之简单,认知之浅显。
日本的红楼梦
书里的女子无一不明艳,无一不寂寞,繁华中被身边所有人操纵,爱与死都身不由己,耐人寻味的是名叫浮舟的可能是唯一打破命若浮舟这一结局的女子。看完满脑子都是川井郁子的夕颜~源氏物语より~
下载
收藏