《源氏物语:全译彩插珍藏版》 - [日]紫式部

《源氏物语:全译彩插珍藏版》

[日]紫式部

出版时间

2018-06-30

ISBN

9787201134161

评分

★★★★★

标签

文学

目录
目次
《源氏物语》中的出场人物关系全景画卷.................三
编者序 流传千年的爱之物语.................................一四
导读...........................................................................一六
上 卷

显示全部
用户评论
冲着插图值得收藏,图解也蛮有趣的,不过排版装帧印刷有点糙,校对也不太仔细
《国宝》有一段取材《源氏物语》的歌舞伎介绍,借此回忆起自己竟有幸拜读过这本世界历史上的第一部长篇小说。大概用了三十几个小时,什么时候读的却记不起来了,好在主要的人物、剧情还有印象:各个个性鲜明的女性角色以及男主的恋母情节、“养成系”、精神恋爱等。语言细腻优美,值得一读。如果自己阅历丰富一些,可能会体会到故事情节之外更深层次的东西。
不知道所谓译者康景成是哪来的,对比过丰子恺译本,完全照搬,只是改了一些虚词和介词就可以逃避版权犯罪吗?但平心而论,此书的图表和插图虽然有过多过碎之嫌,但选配整理的也算是十分细致贴心,可以帮助很好的视觉化,也很好的整理了人物关系和历史背景,这样用心的工作却配以剽窃的译者,实在莫名其妙!但就以丰子恺的译本来论,我还是决定弃掉此版本换以林文月译本。二家初步对比来看,丰本重再现性,更多的描写和叙事更加易读;而林本重抒情性,更具日本风格、古意和女性气质。加之源氏物语本身,相对于情节,其形式手法、抒情性或物哀的特征更加迷人,因此私以为林本较丰本更合适。但就其中诗歌的翻译,我在丰本中极其喜爱并标注的几首,移至林本的楚辞体却完全没有任何原先的喜爱甚至觉得矫情做作了。
初窥了日本平安时代的宫廷贵族的生活风貌,全书引用了大量白居易的诗句,其对事物与情感的细腻描绘,十分契合平安时代的物哀风尚。这一版编者加插了很多图文并茂的旁解,有助于读者吸收。
这后面拖沓的…可算读完了,结果是个坑?(后宇治十贴我指)可千万别代入现代三观读,要么闹心。意境是美的。
补档
翻译查重率99.9%,基本照抄丰子恺译本。插图比较华丽,但是琐碎的东西多了比较喧宾夺主。
1023页,终于看完了。 里面的插图好好看呐呐呐
真是又厚又重,裸脊装订的比较松散,不小心掉下来就会散架~~加上近千度的近视,要不是因为lockdown,估计一辈子都不会读完吧~~没想到1200多年前就有这水准的叙事能力,真是了不起,插图,彩绘、注释和印刷也很棒~~有评论说这版翻译几乎照搬了丰子恺版,的确好过了不少现代翻译~~
收藏