《源氏物语:全译彩插珍藏版》

[日]紫式部

出版时间

2018-06-30

ISBN

9787201134161

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 世界最早长篇小说,展现平安时代贵族生活与物哀美学。
  • 收录国宝级绘卷复原图,视觉呈现华丽唯美,极具收藏价值。
  • 细腻描绘人物情感与四季风情,融合大量和歌与中国诗词意境。
适合谁读
  • 对日本古典文学、平安时代历史及贵族文化感兴趣的读者。
  • 喜爱唯美画风、重视书籍装帧与插图设计的视觉系读者。
  • 希望深入了解东方古典爱情叙事与物哀美学的文学爱好者。
读前提醒
  • 人物关系复杂,建议结合书中全景画卷辅助理解角色脉络。
  • 避免代入现代道德观,需理解当时贵族社会的特殊伦理背景。
  • 译文质量存在争议,建议对比不同译本或关注插图版本特色。
读者共识
  • 插图精美还原度高,是此版本最大亮点,视觉体验极佳。
  • 男主光源氏被批评为多角恋渣男,情节拖沓易劝退部分读者。
  • 排版因图文穿插过密被指影响阅读专注度,存在争议。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "脸儿生得端端庄庄,年纪轻轻,全身上下修饰得不着一点尘污,写起信来又擅长选词,墨痕淡淡,字迹秀丽,这样的人最教人忍不住要一睹庐山真面目为快。让人等了又等,好不容易接近到可以稍微听得到声音的地步,却又只肯三言两语娇声慢谈,这一类的人最难揣摩底细了。你当她是极柔顺的女性,做了她感情的俘虏吧,她便整个地黏上来。这样的可说是最令人头疼。"
  • "有的是孩子气十足,当然遇着这样的妻子,做丈夫的得下一番功夫教的吧。两个人面面相觑时,常常因为看到对方可爱的模样儿,缺点也就不太去计较;可是,一旦远离了,要她做点儿事情,不管是大的小的都没法子自己拿定主意,这样的妻子真教人又急又气。反而倒是平时不怎么顶亲热的,甚至于还有些儿冷冰冰的,事情临头时会有意想不到的表现哩。"
  • "世间往往有些女人看来羞答答,不知埋怨为何物的样子,表面上装得若无其事,实际上一有什么不如意时,便留下难堪的话,凄惨的歌诗,以及教人永生难忘的纪念物品,隐入深山里,或出走到偏僻的海滨。小时候听侍女们读物语时,对这种女性深深同情,觉得她们用心良苦,也曾经为她们偷弹过眼泪的;如今想来,却以为这种行为相当轻率,也十分造作。为着眼前一点点委屈,便抛弃了原本笃厚的男人,毫不信赖爱情,悄悄躲避隐藏起来,害得人家焦虑,结果把自己的一生也糟蹋掉,这才叫做无聊呢。"
  • "只因为对方不考虑场合,一个劲儿推销自己的才华,致令作品和人格都打了折扣不讨好。凡事若无分辨时宜能力的话,倒不如安分守己鞋,不要乱出风头的好。即使都知道了,也装作不知,说话时保留一二,总是比较稳当些。"
  • "雨雪霏霏。积雪之上更继续地下个不停。黄昏时分,松与竹都盼然可辨。源氏之君的姿容也显得更为清晰美丽。“四季风情之中,比起那人人都懂得欣赏的春秋花叶之盛来,倒是这种冷月映雪的冬天夜空,看似空无一色,其实更能感动人心。望着它,就像可以想见现世以外的事情,情趣和感伤遂亦陡增。从前的人真傻,竟以为这是乏味的呢。”源氏之君令人卷帘外眺。月华普照,庭中雪白一色,草花冻萎,姿色可怜。泉水凝滞不流,池面的薄冰更予人荒凉之感。"
  • "十七日的月亮东升的时分,他们一行人走过贺茂川的河边。前驱的火把微明,一路上眺望鸟边野的墓地,若是平时这光景一定会令人嫌恶;而今晚却因心绪紊乱,也没有闲工夫多想,不知不觉间已经到达了。这种地方本来就够凄凉的,如今看到板屋旁的尼姑庵,更觉无限寂寥。灯影摇晃,只闻板屋内有女人饮泣,此外就只有二三法师在轻声谈话,低声诵经。附近各寺堂的初夜上经已毕,四周寂静,只有清水寺的方向灯火较多,见人影来往。尼姑之子那大德正在那儿庄严地诵经。光源氏不觉泪下如注,肝肠寸断。板屋之内,灯火移向一隅,右近在屏风里头卧着。她内心该有多悲戚啊。遗体并无甚可怕,脸庞仍是那么可爱,与生前无大改变。源氏执手尽情地哭喊着:"至少再跟"
  • "其实我私心倾慕,已历多年。常想和你罄吐衷曲,苦无机会。今宵幸得邂逅,因缘非浅。万望曲谅愚诚,幸赐青睐!"
  • "源氏公子心中自问:"人世无常,有如朝露;何苦贪婪地为己身祈祷呢?""
作者简介
[日]紫式部 出生于日本平安时代,生卒年不详。本姓藤原,因其父兄皆曾任式部丞,故称藤式部,又因其作品《源氏物语》中紫姬为世人传诵,又称紫式部。幼时从父学习汉学,通晓音律和佛典。《源氏物语》,这本历史上最早的长篇小说是其丧夫寡居时作。另著有《紫式部日记》。
目录
目次
《源氏物语》中的出场人物关系全景画卷.................三
编者序 流传千年的爱之物语.................................一四
导读...........................................................................一六
上 卷

显示全部
用户评论
冲着插图值得收藏,图解也蛮有趣的,不过排版装帧印刷有点糙,校对也不太仔细
《国宝》有一段取材《源氏物语》的歌舞伎介绍,借此回忆起自己竟有幸拜读过这本世界历史上的第一部长篇小说。大概用了三十几个小时,什么时候读的却记不起来了,好在主要的人物、剧情还有印象:各个个性鲜明的女性角色以及男主的恋母情节、“养成系”、精神恋爱等。语言细腻优美,值得一读。如果自己阅历丰富一些,可能会体会到故事情节之外更深层次的东西。
不知道所谓译者康景成是哪来的,对比过丰子恺译本,完全照搬,只是改了一些虚词和介词就可以逃避版权犯罪吗?但平心而论,此书的图表和插图虽然有过多过碎之嫌,但选配整理的也算是十分细致贴心,可以帮助很好的视觉化,也很好的整理了人物关系和历史背景,这样用心的工作却配以剽窃的译者,实在莫名其妙!但就以丰子恺的译本来论,我还是决定弃掉此版本换以林文月译本。二家初步对比来看,丰本重再现性,更多的描写和叙事更加易读;而林本重抒情性,更具日本风格、古意和女性气质。加之源氏物语本身,相对于情节,其形式手法、抒情性或物哀的特征更加迷人,因此私以为林本较丰本更合适。但就其中诗歌的翻译,我在丰本中极其喜爱并标注的几首,移至林本的楚辞体却完全没有任何原先的喜爱甚至觉得矫情做作了。
初窥了日本平安时代的宫廷贵族的生活风貌,全书引用了大量白居易的诗句,其对事物与情感的细腻描绘,十分契合平安时代的物哀风尚。这一版编者加插了很多图文并茂的旁解,有助于读者吸收。
这后面拖沓的…可算读完了,结果是个坑?(后宇治十贴我指)可千万别代入现代三观读,要么闹心。意境是美的。
补档
翻译查重率99.9%,基本照抄丰子恺译本。插图比较华丽,但是琐碎的东西多了比较喧宾夺主。
1023页,终于看完了。 里面的插图好好看呐呐呐
真是又厚又重,裸脊装订的比较松散,不小心掉下来就会散架~~加上近千度的近视,要不是因为lockdown,估计一辈子都不会读完吧~~没想到1200多年前就有这水准的叙事能力,真是了不起,插图,彩绘、注释和印刷也很棒~~有评论说这版翻译几乎照搬了丰子恺版,的确好过了不少现代翻译~~
收藏