主编:王华树:博士,广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,翻译学研究中心研究员。研究方向:计算机辅助口笔译、本地化技术、术语管理、翻译项目管理。电子邮箱:wanghuashu@gdufs.edu.cn。 副主编:胡富茂,男,洛阳理工学院外国语学院副教授,上海外国语大学英语语言文学专业博士,战略支援部队信息工程大学洛阳校区外国语言文学博士后。研究方向:计算语言学、语料库翻译学。 齐东伟,郑州今尚电子科技有限公司总经理,河南华译教育创始人,河南翻译技术联盟发起人,河南高校外语实验建设研讨会发起人,知识产权出版社语言服务事业部河南、陕西分部主任,LSCAT河南分部主任,新乡学院外国语学院校外导师、教学指导委员。
人工智能时代翻译技术研究
王华树
评分 暂无
本书洞察人工智能时代语言服务行业的技术变革和技术热点,聚焦翻译技术的创新和发展,荟萃翻译技术研究学者的最新智慧和成果。全书分为三大部分,第一部分探究翻译技术本体研究,内容涵盖语言区块链技术、机器翻译译前编辑、译后编辑、人机交互翻译模型、计算机辅助翻译、术语与语料库构建、字幕翻译评测、技术写作本客体等;第二部分探讨翻译技术教学,关注AI技术赋能下翻译技术教学的变革与创新,内容涵盖教学模式、实验
翻译技术研究(外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列)
《翻译技术研究》以翻译技术为研究对象,总体上探讨了翻译技术的本体论、价值论、认识论和方法论四个方面。本书囊括了翻译活动全流程中的主要技术,包括翻译搜索技术、计算机辅助翻译技术、机器翻译技术、译后编辑技术、机器口译技术、翻译质量保障技术、本地化技术、语料库和术语库等主要翻译技术及相关研究主题。第一章探讨翻译技术基本概念、构成、分类、基本属性、研究定位和研究意义等;第二章探讨翻译技术系统的构成、
人工智能时代口译技术应用研究
本书是国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作,通过大量的新技术导入、场景构建、特点介绍、案例解析及教学融合,向读者多层次、多维度地展现新时代口译技术应用与辅助口译教学的景象,有助于革新传统口译教学内容和传统的训练方法,拓展现代口译研究的体系范畴,促进口译技术与口译研究的融合创新。本书可为口译教师,口译研究人员,口译专业硕士、博士研究生,口译从业者,以及口译学习爱好者利用现代信息技术开展口译实践
翻译技术简明教程
本书用12个章,即:新时代对大学生的信息素养要求、搜索技能、文本处理、计算机辅助翻译概论、SDL trados项目实操、机器翻译、翻译质量控制等,向大学生读者展现翻译技术的智能化发展和详细软件的操作案例、技术要点、拓展练习等。本书以教程的形式将云计算、大数据技术以翻译方向实操的形式介绍给大学生读者,以求智能时代的大学生能通过相关技术提升自我的语言能力、文献管理能力、图表制作能力、思维管理能力
翻译技术教程
评分 0.0分
本教程根据大数据时代语言服务行业发展的最新需求,以新时代译者的翻译技术能力为框架,以解决现代翻译实践中的技术问题为导向,以理引路,以例示范,系统阐释了翻译和本地化服务过程中的多种技术手段和应用工具,旨在助力培养具备“翻译+技术”综合素养的现代语言服务人才。教程分为上、下两册,不仅适合外语、翻译专业的学生以及翻译技术应用领域的教学和研究人员使用,也可作为职业译员、审校、项目经理和本地化、技术写作及技
翻译技术100问