李奭学的作品正在持续整理中,当前页面已聚合这位作者的代表作与最近收录图书。
古新圣经残稿
李奭学
评分 暂无
文言文之外,明清间在华耶稣会士也常以白话文著译,而其集大成者,非属乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰(Louis de Poirot, 1735-1814)中译的《古新圣经》残稿不可。《古新圣经》之所以为“残稿”,因贺清泰并未如数译毕武加大本《圣经》(The Vulgate Bible)七十二卷。生前,他仅译得三十七卷,但已达一百万余言。虽然如此,贺清泰仍为所译写了两篇序言,而且是北京土语与北京官话
首译之功
评分 9.4分
《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》是李奭学多年学术研究的心血之作,也是研究明末清初西学东渐风潮与影响的最重要的中文著作。这本书对于研究者来说,具有很强的指导意义,尤其是对一般历史,文学史以及翻译史的研究非常重要。而对一般读者来说,这本书也从一个侧面反映了明末社会的文化风潮,更为全面地展示了晚近中国的面貌。 李奭学 芝加哥大学比较文学博士。现任中研院文
明清西学六论
评分 8.7分
“东海西海,心理攸同。”凿通中欧两大知识体系,是王国维、陈寅恪、冯友兰与钱锺书等20世纪重要学者的一贯理想。最近几十年,先贤的理想在明末清初“西学”研究的领域已见可喜之进展,李奭学先生在文学、神学、经学领域贯通明清两代与欧洲上古迄文艺复兴,其独到的研究成果早为学界公认,是上述领域的尖兵重镇。本书写来新论迭出,胜意纷呈,读者细细品读,慢慢消化,必然获益匪浅。 美国芝加哥大
西方文学史
吕健忠, 李奭学编译
评分 7.4分
西方文学浩瀚无垠,美不胜收,但读者常因作品卷帙浩繁而不知从何下手。李奭学、吕健忠皆曾任英文系必修课“西方文学概论”等课程,深知学生困惑所在,于是编著此书。本书介绍西方文学梗概,包括上古圣经文学、希腊罗马文学、中古文学、文艺复兴文学,也包括提文艺复兴之后的新古典主义、浪漫主义时期及19世纪以来的现实主义、自然主义与现代文学,提要钩玄又面面俱到,是学习西方文学极佳的入门书。
中国晚明与欧洲文学
评分 8.9分
近代对明末以来到中国传教的耶稣会教士的研究,多聚焦在交流史、科技史或传教史上,很多人认为,这一阶段之所以有部分中国人改宗天主,是由于欧洲科技凌驾中土。而本书研究的重点则在于明末传入中国的天主教西洋古典证道故事,除《圣经》之外,耶稣会传教士极好地使用欧洲神话、动物寓言、传奇和历史逸事证道,这是最早传入中国的欧洲文学。作者分别就文学、哲学、修辞学和传教学考察他们训练的谱系及实践,不仅钩稽其源流,
得意忘言
评分 7.6分
译事中的文化意蕴是本书最饶有兴味的话题。作者身兼译者与学者,对翻译与文化的思考深及义理、妙趣天成。本书从翻译的理念出发,通过一些现实的问题阐发中西文化的内核,颇具启发,对文坛、学界和社会万象也有独到的评论。书中文章是作者在教书、著书、译书之余,为台北《联合报》副刊等所写专栏的精选。 李奭學 職稱:副研究員 Li, Sher-shiueh
细说英语字源
你還在死命地背著單字卻常常背一個忘一個嗎? 你是否也期待有一本書能告訴你英語字彙背後的故事呢? 《細說英語字源》將讓你了解monarch、monogamy、monk有什麼關聯; Xenophobia、agoraphobia、claustrophobia、photophobia又有什麼共通點。 《細說英語字源》一書旁徵博引,縱橫古今中外,從古典的希臘羅馬到當代英語世界,詳細敘述英文字彙的根源、流變、