毕业于浙江大学外语学院,1983年公费赴美留学并于同年获印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学(UCLA)哲学博士学位。曾长期担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所的特约法律翻译,承担过上个世纪八、九十年代美国的多项大型翻译项目。现任香港理工大学中文及双语学系博士生导师,研究方向为法律翻译、广告翻译及应用翻译理论。已发表专著三部,译著八部,论文40余篇。
法律翻译 译·注·评(翻译名师讲评系列)
李克兴
评分 6.8分
法律翻译理论与实践
评分 8.5分
《法律翻译理论与实践》作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。 法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量使用古旧副词、重复词;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密,故对法律篇章的翻译要求与对其他文体是截
高级合同写作与翻译
评分 暂无
高级法律翻译与写作
本书大致以法律专业的课程设置为脉络,以丰富的翻译案例,分门别类地描述法律输入与输出过程中常见的翻译现象及其成因,不但从跨文化交际的角度为法律专业学生提供了深入了解国外法律体系的独特视角,同时也为英语专业、翻译专业学生梳理了法律翻译的常用策略与技巧。
英汉法律翻译案例讲评
《英汉法律翻译案例讲评》以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。 毕业于浙江大学外语学院,1983年公费赴美留学并于同年获印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学(UC
广告翻译理论与实践
评分 0.0分
《广告翻译理论与实践》是名副其实的广告翻译理论与实践的传世之作。在理论上,《广告翻译理论与实践》的作者香港理工大学博士生导师李克兴教授开创性地提出并验证了与一般翻译原则背道而驰的广告创造性翻译原则,系统梳理并充分论证了广告翻译的六大常用策略,精心构建出了一个绝对经得起推敲的广告翻译理论模式。在实用性方面,《广告翻译理论与实践》总结和介绍的各种广告写作和翻译技巧成了文人求职和应对双语广告文案写作(如
师眼观红楼-探寻《红楼梦》中的教育世界