书籍 法律翻译  译·注·评(翻译名师讲评系列)的封面

法律翻译 译·注·评(翻译名师讲评系列)

李克兴

出版时间

2018-08-31

ISBN

9787302493372

评分

★★★★★
书籍介绍
在法律翻译领域,准确性和专业性是至关重要的。然而,在实际操作中,译者往往面临诸多挑战,包括法律术语的理解、不同法律体系的差异以及文本的准确性。本书以其实用性和专业性,为译者提供了丰富的指导,帮助他们在法律翻译的道路上不断进步。
推荐理由
《法律翻译 译·注·评(翻译名师讲评系列)》这本书通过详细的案例分析、技巧讲解和理论探讨,为读者提供了全面深入的法律翻译知识。它不同于传统的法律翻译教材,更注重实践和具体文本的分析,旨在帮助读者提升法律翻译的实际操作能力。书中汇集了多位翻译领域专家的经验和见解,对于法律翻译学习者来说,是一套极具参考价值的系列作品。
适合哪些人读
适合于以下人群阅读和参考: 1. 法律翻译专业的学生和从业者,希望提升自己的翻译技能和理论水平。 2. 法律专业人士,需要经常进行法律文本翻译或对翻译质量有较高要求的读者。 3. 对法律翻译有兴趣的普通读者,想要了解法律翻译的基本原则和实践方法。 4. 法律翻译爱好者,希望通过本书深入了解法律翻译的奥秘。
书籍脑图
用户评论
想学中英法律翻译的不要看这本书,native speaker对这本书的评价是“Looks like Chinglish”。加上作者不是法律专业的,很多术语或者法律专业的常用表达也都是错的。比如第9页将“损害赔偿金”(damages)说成“损失赔偿金”,第10页将“不服判决”(disputed the decision)说成“不苟同判决”,第12页把"主张" (claim)译成“声称”。
新瓶装旧酒。在多本书中看到同一内容,不过读后还是有收获。
新手 收获满满
后面的点评和专题讨论是精华,案例来说,取材够广但对我来说不实用,因为确实大部分人90%以上的情况下,接触的还是合同翻译……
书籍解析
立即阅读