世界文学理论导论
姚达兑
评分 7.6分
自2000年始,世界文学这一学科有了长足的发展。本书是对当代世界文学理论的总结和回应,涉及翻译研究、诺贝尔文学奖、东方主义和汉学主义、中国诗歌外译、莫莱蒂的世界文学理论、大数据和数字人文等方面的内容。我们应如何理解和研究世界文学?本书在解答这一问题时,既提供了一系列的个案分析,也有进一步的理论反思。 本书是为一般读者而写的学术普及本,也可作为教材使用,对比较文学、跨文化研究、翻译研究、
现代的先声:晚清汉语基督教文学
评分 8.3分
本书的研究对象是晚清的“汉语基督教文学”,尤其聚焦在传教士和口岸文人一起合作翻译或写作的新教作品;时间段为1807年在晚清汉语基督教文学上有着重要影响的传教士马礼逊来到中国澳门始,至1919年《圣经》和合本的出版止。本书作者通过三个主题:“典律的碰撞”“文学的推动者”和“本色化再现”来系统地研究“晚清汉语基督教文学”,将这个领域的研究进一步推向了纵深。 姚达兑,1982
近代文化交涉与比较文学
评分 0.0分
这是作者2007—2017年间的部分论文结集,共分为四辑,涉及近代文化交涉和比较文学等方面的相关议题。 第一辑是以梁启超与晚清文学新变为讨论主题。 第二辑则集中在近代中外文化交涉与翻译研究。 第三辑涉及傅兰雅于1895年推动的“时新小说”征文事件。 第四辑算是附录,收有2篇书评、2篇考证小文和1篇翻译的论文。 这部论文集包含了一系列有趣的个案,以跨学科的视角来讨论近代中外文化交涉,以文学、历史和翻
耶鲁藏《道德经》英译稿(1859)整理与研究
本书整理和研究的是一部《道德经》英语翻译稿。该稿现藏于耶鲁大学图书馆。在中国翻译史上,《道德经》的英语翻译是以湛约翰的1868年译本为最早。然而,本书所研究的对象则完成于1859年,比湛约翰英译本要早9年,可谓是迄今所知的最早的全本英译《道德经》。 据现有的材料推断,该稿是由某位新教传教士译成,再由教会学校的一位学生为其师裨治文誊抄,准备出版。这位译者,有可能便是裨治文(首位美国来华传教士);而其
现代十家词精萃
评分 7.3分
前言 词初起于唐,乃乐府之遗,声诗之属。晚唐五代时“花间词”和“敦煌歌辞”已颇流行。“花间词”出于士大夫,多作于饮筵席间。“敦煌歌辞”则作者较杂,内容多样,流传民间亦广。敦煌《云谣集》为现存最早词集。《花间集》则是词史上第一部文人词集,其沉艳风格奠定了“词为艳科”的本色传统。五代以南唐、后蜀君臣之词最为著名,其中李煜的成就最杰出。王国维《人间词话》评