冯庆,中国人民大学文学院博士,中国人民大学哲学院讲师,主要研究美学思想史与文艺理论,目前主要关注当代情感理论与批评的中西传统资源开掘。
古典与青年
冯庆
评分 7.4分
青年的性情需要得到古典思想和作品的节制与调和,古典的理想需要得到青年人强健身体的践行与传递。作者以一个“80后”学术青年的文化生活经验,用古典的视野从当代中西方文学、影视、美学和文化中俯拾出思想的闪光,展现古今之间的断裂冲突与丰富的意涵交织。“回归古典”正是为了“面向未来”,在呈现历史的同时为当下生活注入活力,让心灵在古今之间进行“友爱”的无休止探索。 刘小枫老师推荐。“
中国人的义气
评分 7.2分
在中国游民社会文化史的语境里,“江湖”一词意义深远。在诸多由“庙堂”下渗到“江湖”的有识之士的努力下,源自儒家传统又具有权变意味的“义气”伦理,于江湖中应运而生。从《三国演义》《水浒传》到武侠小说和江湖电影,从古老的舍生取义到今天大众文化表征中俯拾即是的情义闪光,“演义”的艺术手法时刻浮现于诗化江湖的图景当中,塑造着大多数中国民众的日常感性经验。 本书分为上下篇。上篇追溯历史,从政治哲学和社会史
实用翻译教程
冯庆华
评分 7.9分
历史主义与民族精神
冯庆 编
评分 暂无
赫尔德是欧洲启蒙时代著名的“自由知识人”,狂飙突进运动的先驱,“民族精神”观念的理论奠基人,其哲学、美学和政治思想意义重大、影响深远,但也芜杂含混,长久以来未能获得准确定位。20世纪以来,赫尔德对历史主义和民族主义的独到贡献得到西方学界的充分把握,同时他与启蒙主义的关系开始淡化,甚至被人视为“反启蒙”的先驱。 本书汇集了西方当代赫尔德研究的典范性成果,通过回溯启蒙时代的基
语料库戏剧翻译文体学
任晓霏, 冯庆华 等
从跨学科翻译研究出发,期望借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的最新成果,建立语料库戏剧翻译文体学研究体系。从情态系统研究萧伯纳名剧《芭巴拉少校》及其汉译本的情态结构和人际关系;从语气系统研究著名法庭剧《哗变》及其英若诚译本中被告玛瑞克与原告魁格之间的矛盾冲突;以话语标记语为检索项,研究莎翁喜剧《威尼斯商人》和朱生豪、梁实秋两译本的文体特征和人物刻画;从话轮转换角度研究《卖花女》以及杨宪益
Java Web程序开发参考手册
冯庆东,李根福 等
评分 7.8分
本书是一本Java Web综合查询参考手册,介绍了JavaWeb程序开发中应用的各种常用类及其方法,还包含各种流行框架。本书分为三篇,共14章,第一篇为基础技术篇,主要包括Java语言基础和Ajax必备技术等内容;第二篇为JSP技术篇,主要包括JSP指令、JSP动作标签、JSP内置对象、EL表达式和JSTL标签库等内容;第三篇为框架技术篇,主要包括Struts2基础、Struts2标签、Hiber
评分 8分
《实用翻译教程(英汉互译)(增订本)》是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都是别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而这本教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排;这本教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖
母语文化下的译者风格
《母语文化下的译者风格》内容:据笔者的粗略统计,全书一百二十回中共使用了成语、谚语、格言、俗语、歇后语近六千条,其中成语主要来源于古典著作,而其它习语极大部分来自民间,它们不仅为《红楼梦》提供了民族性的和地方性的语言色彩,而且使这部巨著在过去两百多年时间里经久不衰,成了最受欢迎的文学作品,也使它成了语言研究宝库中极其珍贵的财富。 《红楼梦》不仅在中国文学史上享有最高的荣誉
英汉翻译基础教程
评分 6.2分
《英汉翻译基础教程》编写的指导思想是把翻译视为一种技能化的训练,从单项的技能训练开始,逐步过渡到多项综合的技能化训练。其中词汇、句子、段落、修辞、篇章的翻译可以看作是单项技能训练的循序渐进,这些单项技能是做好翻译的基础,在熟悉了各项单项技能后,译者日后便可以根据实际情况灵活运用这些技能。读者也可以有的放矢地根据自己学习的进度来不断调整,在反复的练习和学习中提高自己的翻译技能。
诗与哲学之间 : 思想史视域中的文学理论