[美] 西尔维娅·普拉斯

西尔维娅·普拉斯 (1932—1963) 上世纪60年代美国“自白派”诗歌代表人物,小说家,诗作才华比肩艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普 - 她的诗,被誉为20世纪美国诗坛奇迹 在其身后二十年“因改变美国诗歌创作方向”为她赢得普利策诗歌奖 - 对自我毫不保留的表达,直击人心! 这便是她真正的天分所在 被称为“天才”诗人,她的诗到底有多好? 随便读读网友业余翻译的版本都颇有感觉的那种不错 - 她的诗—— 冷酷、暴烈、决绝, 挣扎、激昂、神秘! 带有强烈自传色彩,八岁丧父为她悲惨短暂一生埋下伏笔,诗作大多歌吟“死亡”,孤注一掷,向死而生! - 赴英国剑桥大学深造期间与桂冠诗人特德·休斯相遇并于1956年闪婚。后因丈夫不断出轨和家暴,让本就敏感尖锐的普拉斯一次次选择结束生命,在1963年2月11日于伦敦寓所自杀离去。遗作诗集《爱丽尔》是她最重要且不可取代的代表作。 - - 译者 包慧怡 青年学者、作家,文学译者,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,上海复旦大学英文系副教授,上海市翻译家协会会员。曾任教于都柏林圣三一学院文学翻译中心,获爱尔兰文学交流会国际译者奖,书店文学奖“年度翻译奖”。 代表译作《唯有孤独恒常如新》等12种