书籍 爱丽尔的封面

爱丽尔

[美] 西尔维娅·普拉斯

出版时间

未知

ISBN

9787559439154

评分

★★★★★
书籍介绍
◆20世纪“自白派”诗歌巅峰,普拉斯挣扎、绝望的内心独白 ◆当代文化偶像、美国摇滚女诗人帕蒂·史密斯心爱之书 ◆安妮·塞克斯顿、罗伯特·罗威尔、乔治·斯坦纳众文学名人推荐 ◆收录普拉斯完整40首遗作诗及创作日期,原汁原味呈现诗人心路历程 ◆权威译者包慧怡倾情献译,附长文译后记和注释,经典完整版本 ◆任何诗歌迷和文学迷不可错过的枕边书 “20世纪诗坛奇迹”西尔维娅·普拉斯向死而生的暴烈绝唱 40首生前未出版手稿附诗歌创作日期,译者包慧怡长文译后记和注释,最新完整中文经典版 -当代文化偶像帕蒂·史密斯&女权先锋安妮·塞克斯顿心爱之书 -这部诗集由“爱”(love)开始,以“春天”(spring)结束 -自杀只是输给悲伤的瞬间,至死她不曾放弃这种努力 因为飞升与坠落间存在残酷却值得拼上性命活一遭的美丽世界 -《爱丽尔》无可替代—— 它是遗作,是普拉斯离世前抑郁的精神世界最真实的呈现,也为十年前的半自传性成长小说《钟形罩》增添更多感染力和真实性。若说《钟型罩》记录了她青春期的叛逆与躁动,那《爱丽尔》则是她更为真实的“自白”。 -1963年普拉斯于伦敦寓所自杀前,在书桌上遗留下一个黑色弹簧活页夹,里面有40首完整诗歌手稿,最初起名为《爱丽尔和其他诗》,由其丈夫休斯根据手稿顺序进行整理和删减(删去过分残酷或有所影射的诗等),分别于1965和1966年出版英、美两个不同版本。 此修复版《爱丽尔》收录完整40首诗歌附创作日期,并严格遵照普拉斯遗留下的手稿顺序编排,使之与其他作品相比,具有不可取代的特殊意义,原汁原味呈现诗人一路以来的心路历程,是普拉斯矛盾、挣扎一生最真实的自白。由国内权威文学译者、作家包慧怡倾情献译(编辑与译者对译本进行大量修订),附长文译后记和近40条注释,首次完整出版! 作者:西尔维娅·普拉斯(1932—1963) 上世纪60年代美国“自白派”诗歌代表人物,小说家,诗作才华比肩艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普。 她的诗,被誉为20世纪美国诗坛奇迹,在其身后二十年“因改变美国诗歌创作方向”为她赢得普利策诗歌奖。对自我毫不保留的表达,直击人心!这便是她真正的天分所在。 被称为“天才”诗人,她的诗到底有多好? 随便读读网友业余翻译的版本都颇有感觉的那种不错 她的诗—— 冷酷、暴烈、决绝, 挣扎、激昂、神秘! 带有强烈自传色彩,八岁丧父为她悲惨短暂一生埋下伏笔,诗作大多歌吟“死亡”,孤注一掷,向死而生! 赴英国剑桥大学深造期间与桂冠诗人特德·休斯相遇并于1956年闪婚。后因丈夫不断出轨和家暴,让本就敏感尖锐的普拉斯一次次选择结束生命,在1963年2月11日于伦敦寓所自杀离去,自杀时在书桌上遗留下一个黑色弹簧活页夹,里面有40首完整诗歌手稿,即诗集《爱丽尔》,因此也成为她最重要且不可取代之作。 译者:包慧怡 青年学者、作家,文学译者,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,上海市翻译家协会会员,曾任教于都柏林圣三一学院文学翻译中心,获爱尔兰文学交流会国际译者奖,书店文学奖“年度翻译奖”。 代表译作《唯有孤独恒常如新》,著作《缮写室》《我坐在火山的最边缘》
目录
[
"
"

显示全部
用户评论
我很喜欢西尔维娅普拉斯,但是很不喜欢这版的翻译。倒是的确不懂怎么翻译才好,但一定不是这种翻译。普拉斯的原诗里面很多属于词语的音韵上的愉悦,时而圆滑,时而锋利,时而用简单的重复达成尖叫,是复杂而统一的游戏。然而这种翻译真的太支离破碎了。在多重几近厌恶的困惑中我翻来原诗,才和我从the bell jar中的Plath重逢。“我没电话你。我压根就没电话你。”这翻译真令人绝望。
畢竟,我還活著,這已是一場意外。
普拉斯是浓郁黑夜里的幽蓝花朵,体内却能迸出如雷霆般暴烈的激情,迂回又赤裸。死亡的诱惑,对于她而言,是疼痛绝望时,随时出现的钩子。普拉斯介绍这本诗集“它们是为耳朵所写的”,以后想读读英文版的。
今年春天策划并着手做了这版《爱丽尔》,一启动就同设计师沟通要用浓郁的黑和忧郁的蓝,唯二能诠释普拉斯的色彩。天鹅绒手感的封面,她决绝的外壳下是一颗柔软的心。这次还原了每首诗的创作日期,和译者反复润色译稿和注释,临到最后我再次翻起她的手稿,从标题诗Ariel中选了最后四句作为送给大家的惊喜。愿爱她的人,我们在书中相会。
重新且完整的看了这本,被很多句子触动,也对很多篇幅感到茫然,阅读生命尽头的普拉斯,不能用传统的方法,她的死和她的诗已经是一体的了。按照她说的,这本侧重语言本身的声音,需要被读出来,虽然翻译很尽力了,但可能真需要看原文,源自个人风格的不可译之诗一种(有的诗是可以被翻译的)。
翻译的如此一般都能感觉到普拉斯生命最后一刻像一朵拼命燃烧的花
“死亡是一门艺术……和别的一切一样,我做得超凡卓绝。”
迫不及待读完一遍。
“我一旦奔跑就必须永世奔跑。”
月亮看不见这一切。它秃顶又狂野。