高启:诗人的穷途 - [美] 牟复礼

高启:诗人的穷途

[美] 牟复礼

出版时间

2024-03-31

ISBN

9787573210227

评分

★★★★★
书籍介绍
【编辑推荐】 ★海外汉学名家牟复礼成名作,首次汉译引进 ★从一介文士的命运沉浮,透视元末群雄逐鹿和明初政治生态 ★18万字说尽“明朝最伟大的诗人”生与死 ★“以诗证史”的传记写作——填补历史记载的空白 ★学术型精译精校,全面提升史实、文本解读的准确性 ★重磅大咖——北京 师范大学康震教授、牛津大学陈靝沅教授联袂力荐 高启何以被称为“明朝最伟大的诗人”? 他成长的城市、经历的王朝怎样步步锚定了他的命运? 他和张士诚政权有什么关系?朱元璋又是怎样看待高启的? 美国学者牟复礼用这本书揭开高启命运的答卷,也就此奠定其在海外汉学界声誉。 译者团队强强联手,精耕细作,为学术性、可读性保驾护航, 北京师范大学副教授颜子楠翻译,北京大学叶晔教授校译。 译者按语引证史料,在必要处补充、更正,链接学术前沿; 译后记金句迭出,深入、全面而有趣地展现原书的价值与汉译时的思考。 【内容简介】 高启是明代首屈一指的诗人,在某种程度上缔造了有明一代诗歌的气象、规模与轮廓。却在盛年因卷入苏州知府魏观的冤案,横遭腰斩。 高启有集传世,但因为始终未被平反,生平记载少之又少,青年时代充满了谜团。本书从高启的诗歌入手,勾勒出高启的行踪与交游。 更可贵的是,本书的并不止步于勾稽诗人生平,而是将个人的升沉置于元末大乱、群雄逐鹿与明初的高压时局下。被朱元璋消灭的张士诚政权,是曾让青年高启寄托英雄主义豪情的存在。之后则由幻灭转为疏离,这段经历终成为高启命运中难以摆脱的伏笔。 译后记从牟复礼写作此书的学术史意义谈起,旁及西方汉学著作的预设读者与终极追求,又将翻译过程中的种种纠结与思索一一呈现,极富意趣。 【名家评论】 青丘子高启——在元末明初写“唐诗”的天才: [明]张羽:赖有声名消不得,汉家乐府盛唐诗。 [清]四库馆臣:(高)启天才高逸,实据明一代诗人之上,其于诗,拟汉魏似汉魏,拟六朝似六朝,拟唐似唐,拟宋似宋,凡古人之所长无不兼之。 [清]赵翼:惟高青丘(启)才气超迈,音节响亮,宗派唐人,而自出新意,一涉笔即有博大昌明气象,亦关有明一代文运。 毛泽东:高启,字季迪,明朝最伟大的诗人。 美国汉学家牟复礼其人: 北京大学教授陆扬:任何熟悉过去半个多世纪以来北美汉学及中国史研究变迁的人是不会不知道牟先生的贡献和地位。 尤其是他的充满创造力的学术生涯和普林斯顿大学东亚研究的建立与成长有非常紧密的关系。……称其为普大东亚系之父并不过分。 牟先生是我见过最热爱中国传统文化,也是中文说的最为标准典雅的西方人。 我的印象中,牟先生治学的特点是结和汉学的素养和史学的眼光。 香港理工大学教授朱鸿林:作为20世纪下半期欧美汉学的卓越宗师,作为中国近世史研究的一流学者,以及作为一辈高等院校教研工作者的杰出导师,他在学术上的成就和贡献,必会有人确认其价值而为之立传播扬的。 牟复礼的成名作The Poet Kao Ch'i 1336—1374 其书: 海外“汉学界第一人”、哈佛大学燕京学社讲座教授杨联陞:这是一部高启的完整传记。高启是元末明初之际最重要的一位诗人,他的作品在中国和日本都很受欢迎。作者对这位极具天赋的文学人物在动乱时期的悲惨一生,做了生动而充满同情的描述,从而广泛地揭示了那个时代的社会与文化。……书中的很多内容不仅吸引西方研究中国历史和文学的学者和一般读者,也会使中国和日本的读者感兴趣,因为在这里还从未有人尝试以如此的规模或类似的方式记述高启的生平。 乔治·华盛顿大学教授齐皎瀚(Jonathan Chaves):正是牟复礼教授的著作使得高启成为“西方最知名的中国明代诗人”。 首度汉译,以《高启:诗人的穷途》为名: 北京师范大学康震教授:《高启: 诗人的穷途》深刻探究明代诗人高启的生平与文学,揭示他在历史漩涡中的坎坷遭遇,彰显了高启的文学贡献,还原了明代社会风貌,为读者呈现了一幅生动的历史画卷。这部传记力作不仅是对高启的致敬,更是通向中国历史与文学交汇之门的标识。 牛津大学陈靝沅教授(Tan Tian Yuan):《高启:诗人的穷途》作为明史专家牟复礼教授的早年力作,如今中译本在原书出版六十年后面世,既可让读者一1960年代西方汉学之风格面貌,又可对照当今明代研究的格局作一反思。
AI导读
核心看点
  • 海外汉学名家牟复礼成名作,首次汉译引进。
  • 以诗证史,透视元末明初政治生态与文人命运。
  • 揭示高启从寄望张士诚到遭朱元璋腰斩的悲剧。
适合谁读
  • 对元明之际历史变迁与政治生态感兴趣的读者。
  • 喜爱古典诗歌,想深入了解明代诗人高启的读者。
  • 关注海外汉学研究及士大夫精神世界的学者。
读前提醒
  • 本书出版较早,部分观点可结合现代研究辩证看。
  • 译者注与译后记极具价值,建议仔细阅读以补史实。
  • 高启史料较少,需耐心跟随作者以诗推演生平。
读者共识
  • 译后记诚意满满,翻译质量高,弥补了原著不足。
  • 深刻剖析了乱世中文人理想与现实冲突的悲剧性。
  • 虽有个别翻译腔,但整体生动重构了高启的一生。
目录
第一章 序幕: 盐贩、书吏、僧人 1
方国珍 12
张士诚 16
陈友谅 20
朱元璋 26

显示全部
用户评论
omg这书竟然有中文版了…..为数不多看过的英文书之一,现在已经不看英文书了,头痛。这本书写得漂亮,文字清洁又典雅,又梦幻般地用另一种语言准确地传达了高启诗歌与生命的浪漫与悲剧性。高启是我最钟爱的诗人,许多年来,他不断地拯救我于痛苦和困厄之中,他是元明之际最闪耀的流星,其个人生命与时代悲歌相交错,在中国文学史中写下了令人扼腕的遗憾。这本书翻译地太晚,在元明之际研究已经有如许成果的时候,它也许并不出众,只是我难以忘记,十九岁的时候,我在牛津的图书馆虔诚地读完了这本书,又把一些段落抄在本子上,如今抄书人去,紫竹空老,只有他的诗歌,仍然常伴左右。
看了一半了,对当时士人的心态分析,完全能说服读者,但把高启的个人经历强行塞入“大历史”中,比王东杰教授的《乡里的圣人》中关于颜元的个人历史论述,这本书差太多了,不过作为汉学家也能理解。 (update) 两周前读完了该书,前述判断不变。高启是否成为一个伟大的诗人,主要取决于参照对象,完全是个主观判断。个人感觉,这个书讨论的一个核心问题,到现在也不过时——现实中的个人选择完全是开盲盒。反动元朝的地方势力张士诚占据了苏州,高启加入了张的统治集团。但另一方反对元朝的地方势力朱元璋占据了南京,随后推翻了元朝,最终要与张士诚集团进行角逐,结果张失败,高启的处境就比较尴尬。但政治胜败对于诗人而言,是完全无法预料,这才是高启之死的关键所在。
这可是60多年前的作品呀,只能说牟复礼先生诗真的厉害。对于本书的优缺点,杨联陞先生的书评(收录于《汉学书评》)已经讲得很细致了。除此之外,这个晚了一个甲子的 汉译本最大的亮点就是诚意满满的译后记,很久都没有读过这么清新脱俗的译后记了。
上古顺便把高青丘集重印一下吧(真的重印了hh
恰好手头有元末明初危素的研究著作,但书中并未写到危素与高启的关系。此书译者增补了大量译者注,且查阅元典及史料,就书中模糊表述之处进行了清晰的标注,且多处有纠谬之功,汉学著作翻译当如是。阅读此书时,多少还是会多想,牟复礼借高启谈论中国文化英雄主义这一自造概念,不知是否跟余英时撰《方以智晚节考》目的如出一辙?不管是著者无意,还是阅者有心,读来的确容易让人联想。刚自诩“圣朝退吏”,惊恐不安之下依然侥幸于“圣恩元许作闲人”,就被“圣朝大帝”腰斩。终其一生,伪朝也好,圣朝也罢,究竟还是“功名竟谁成,杀人遍乾坤”,何必“愧无拯乱术”,何苦“伫立空伤魂”,乱世之后迎暴君,“鼎食何其危!”如此盛世圣恩之下,何必惦念朝士冠,不如身着野人服,馀烛黄昏阅僧书,朝听法来夜谈诗,“遂同樵牧归,歌笑落日间”。
译得很好,译后记也写得好;文中“译者注”让人心情复杂;好奇作者是为什么会用“英雄主义”来概括高启之“志”;高启诗风给人的感觉是“清通”,游国恩文学史说他“清新超拔”,张炯文学发展史说他“才气豪健而不剑拔弩张,风格秀逸而不字雕句绘”
汉学名家牟复礼花了大量篇幅讲述元末明初时期白莲教红巾军在江浙地区的盛行,高启所在的苏州被张士诚所占据,高启的朋友们“北郭十友”中的好几个以为这就是改朝换代的汉人政权遂任职于此,最后落得风云际会身首异处。高适因躲过张士诚,得以效力明代编纂《元史》,奈何朱元璋喜怒无常,高启在文学作品的表达上有批评朝廷,显得政治上十分幼稚的抒发,故而在卷入其好友魏遂的莫须有罪名后,也未能善终。高启代表了处于乱世中大多数政治幼稚但心企英雄主义的诗人的典型形象,诗人的定位就难以在乱世中安度人生。
今年读的第37本。作者用意是从一个典型人物的短暂一生切入,领会元末明初那个略显怪异时代,一个理想主义的中国文人在践行他的英雄主义过程中、是如何的跌宕起伏、又是如何的戛然而止。但作为读者有点难以体会,因为高启作为历史人物资料记录太少,作为诗人存世诗作又不是那么一眼上头。既然这个经典人物闪光不够,那作者想表达的那种冲突感也就弱化了不少。不过我还是记住了2点:1)朱元璋这个老登性情多变暴戾很难伺候,2)属于中国的古典英雄主义是知识分子的社会责任感~
最大的收获是发现优秀诗人一枚,还是苏州地区的乡贤。读完对老朱的观感直接掉入井底。翻译的还不错,从第四章开始渐入佳境,虽小有瑕疵,比如偶有翻译的问题,但译者已经很努力了。由于明初的文字狱与太祖多疑敏感特性,留存的文字信息等史料太少。作者是早期以治明初历史的汉学家来写诗人的传记,依赖建构诗人的成长路径上的所思所想,以及文人诗人所处的时代文化背景的大框架下,以诗入传,也属不易。经译者转译加工,文字方面在保留作者特色同时力求工整好读,并校正作者的史事瑕疵,给予四星好评。
五星!1962年出版的书,把大多数中国人都不知道的明朝诗人高启介绍给西方读者,很有意义。书里把士大夫心态把握得如此透彻,厉害!文字能力真强啊,很有煽动性(褒义),就是非常能共情,疯狂画线摘录。结尾赵翼的评价看哭了。译后记也是少有的有诚意。
牟公的“少作”,悔其少作是必然的。倘若没有译者的用心,本书的中译本恐怕是要逊色几分。换言之如果当下海外中国研究的译者都能有本书译者的严谨负责,恐怕就不会出现如许多的鲁鱼亥豕了。其实语言的隔阂、文本的误读在牟复礼身上也一样会发生,但鉴于其是第一部向西方介绍明初诗人高启的专著,也不必太过苛责,毕竟本书的读者群只有极少数对汉学有兴趣的人。尽管是少作,仍能从中发现牟复礼年轻时的学术趣味对其后来的学术研究产生的影响,即便在《剑桥中国明代史》、《帝制中国:900-1800年》大部头中,他也没有放弃在《高启》微观式叙事的尝试。本书最大的价值和贡献,是让更多的西方中国研究者关注高启。孙康宜《剑桥中国文学史》中关于高启的内容占到了明代前中期文学三分之一的篇幅。
经济下行的年代,时间的功利性被无限撑开,无果的力竭终将黯然沓散。毕业早晚一年似乎将就业前景推向截然不同的轨道,90/00后在低物欲的时代回看父母曾在二三十岁时享受到的时代红利。而更进一步的话,俄乌战争、巴以冲突,席卷美国各大校园的抗议反抗,以及疫情的三年,政治性抑郁也渐渐亘淀于更多人的心中。
几点印象比较深的地方,高启居然是高欢的后裔,高启和姚广孝很早就认识并且关系不错,高启被朱元璋处死的理由居然这么离谱,以及吴中四杰都被逃过这位暴君的毒手。明初文学真可谓万马齐喑,其中最重要的一点就在于朱元璋朱棣父子对文坛的摧残与暴虐。
看完了,没有想象中的那么好,翻译腔很重,不过作为海外汉学科普的著作也算是中上水平。
在集权国家,高级知识分子对政治的不表态也会被视为一种表态,进而遭受被后人敬仰叹息的迫害。当然,我说的是明朝
在苏州购得此书,被开篇的舞台之喻深深吸引,于是在短暂的旅途中一口气读完。作者把这位杰出诗人碎片化的生平重构于元末明初苏州城的几番易主、几番兴废的背景中,以此折射出对中国古代皇权、对士大夫文化极其精辟透彻的理解。我因此也对高启诗文发生了巨大兴趣。
读余英时访谈录,对牟复礼评价极高,说他可以自主地阅读中文文言材料,这本书虽然是距今五六十年了,可以看出作者的功力。 本想打三星的,我以为高启的材料是这样少,可是直至读完却觉得不止,完全不止三星,不管是作者用仅有的一点资料还有诗歌系年一步步拼出高启短暂且并不跌宕的一生的这种努力,还是这个39岁蒙冤而死的年轻诗人,一个作者笔下的儒家“英雄”,他都有值得纪念和遗憾的地方。 我以为全书最好的一章,是开头的叙述时代背景的,第一次读到这样清晰又有趣的元末农民起义的故事,而开始以为这种西方人用“英雄”来描述觉得隔膜,至终也未改变想法,他所要的只是完成自己罢了,可是直到读到最后高启之死以及那个因此被拦腰折断的明代诗歌的新走向,总不能不感到遗憾和怅惋。 另,该书译笔极佳,考辨清晰,也颇为值得
以前读赵翼诗话时,注意到推高启为明季开国诗人第一,又称有明一代诗人莫能及之。后来学四库总目,又见一向对明人苛刻的馆臣也称之第一。乃取集读之,最爱五七言古诗。近读颜老师翻译牟复礼书,将其三十九年的短暂人生及其周边历史事件娓娓道来,是元末明初的历史剪影。“而我独怀此,徘徊自何为”,在牟复礼看来,高启是忧愁的、悲剧的、幻灭的诗人。我想这位伟大的诗人的个性大概无法真正成为大明“开国诗人”,或者一位伟大的官员,或许愿意任心浮槎漂流。或许在皇权和黄泉之下,他宁可选择黄泉之路,定格不朽吧。
北美汉学家们都喜欢发掘各类史料来探究历史人物的内心世界,把这本书的作者换成史景迁毫无违和感。高启的诗才冠绝明初,古今各类诗体都能写出神妙。他少年时才气高勃,中年时以半隐的姿态活跃于苏州文人圈,本可以安享一生,可无奈碰上杀伐狠戾的明太祖,卷入政治斗争被腰斩,卒年39岁。这是人的悲剧吗?当然不是,高启已经很小心翼翼地维持自己的生存圈了,只能说他生错了时代,这是时代的悲剧。
翻译得好直,内容一般,老外跟中国文化很难有浑然天成的感觉。
Z-Library
收藏