书籍介绍
【编辑推荐】
★海外汉学名家牟复礼成名作,首次汉译引进
★从一介文士的命运沉浮,透视元末群雄逐鹿和明初政治生态
★18万字说尽“明朝最伟大的诗人”生与死
★“以诗证史”的传记写作——填补历史记载的空白
★学术型精译精校,全面提升史实、文本解读的准确性
★重磅大咖——北京 师范大学康震教授、牛津大学陈靝沅教授联袂力荐
高启何以被称为“明朝最伟大的诗人”?
他成长的城市、经历的王朝怎样步步锚定了他的命运?
他和张士诚政权有什么关系?朱元璋又是怎样看待高启的?
美国学者牟复礼用这本书揭开高启命运的答卷,也就此奠定其在海外汉学界声誉。
译者团队强强联手,精耕细作,为学术性、可读性保驾护航,
北京师范大学副教授颜子楠翻译,北京大学叶晔教授校译。
译者按语引证史料,在必要处补充、更正,链接学术前沿;
译后记金句迭出,深入、全面而有趣地展现原书的价值与汉译时的思考。
【内容简介】
高启是明代首屈一指的诗人,在某种程度上缔造了有明一代诗歌的气象、规模与轮廓。却在盛年因卷入苏州知府魏观的冤案,横遭腰斩。
高启有集传世,但因为始终未被平反,生平记载少之又少,青年时代充满了谜团。本书从高启的诗歌入手,勾勒出高启的行踪与交游。
更可贵的是,本书的并不止步于勾稽诗人生平,而是将个人的升沉置于元末大乱、群雄逐鹿与明初的高压时局下。被朱元璋消灭的张士诚政权,是曾让青年高启寄托英雄主义豪情的存在。之后则由幻灭转为疏离,这段经历终成为高启命运中难以摆脱的伏笔。
译后记从牟复礼写作此书的学术史意义谈起,旁及西方汉学著作的预设读者与终极追求,又将翻译过程中的种种纠结与思索一一呈现,极富意趣。
【名家评论】
青丘子高启——在元末明初写“唐诗”的天才:
[明]张羽:赖有声名消不得,汉家乐府盛唐诗。
[清]四库馆臣:(高)启天才高逸,实据明一代诗人之上,其于诗,拟汉魏似汉魏,拟六朝似六朝,拟唐似唐,拟宋似宋,凡古人之所长无不兼之。
[清]赵翼:惟高青丘(启)才气超迈,音节响亮,宗派唐人,而自出新意,一涉笔即有博大昌明气象,亦关有明一代文运。
毛泽东:高启,字季迪,明朝最伟大的诗人。
美国汉学家牟复礼其人:
北京大学教授陆扬:任何熟悉过去半个多世纪以来北美汉学及中国史研究变迁的人是不会不知道牟先生的贡献和地位。
尤其是他的充满创造力的学术生涯和普林斯顿大学东亚研究的建立与成长有非常紧密的关系。……称其为普大东亚系之父并不过分。
牟先生是我见过最热爱中国传统文化,也是中文说的最为标准典雅的西方人。
我的印象中,牟先生治学的特点是结和汉学的素养和史学的眼光。
香港理工大学教授朱鸿林:作为20世纪下半期欧美汉学的卓越宗师,作为中国近世史研究的一流学者,以及作为一辈高等院校教研工作者的杰出导师,他在学术上的成就和贡献,必会有人确认其价值而为之立传播扬的。
牟复礼的成名作The Poet Kao Ch'i 1336—1374 其书:
海外“汉学界第一人”、哈佛大学燕京学社讲座教授杨联陞:这是一部高启的完整传记。高启是元末明初之际最重要的一位诗人,他的作品在中国和日本都很受欢迎。作者对这位极具天赋的文学人物在动乱时期的悲惨一生,做了生动而充满同情的描述,从而广泛地揭示了那个时代的社会与文化。……书中的很多内容不仅吸引西方研究中国历史和文学的学者和一般读者,也会使中国和日本的读者感兴趣,因为在这里还从未有人尝试以如此的规模或类似的方式记述高启的生平。
乔治·华盛顿大学教授齐皎瀚(Jonathan Chaves):正是牟复礼教授的著作使得高启成为“西方最知名的中国明代诗人”。
首度汉译,以《高启:诗人的穷途》为名:
北京师范大学康震教授:《高启: 诗人的穷途》深刻探究明代诗人高启的生平与文学,揭示他在历史漩涡中的坎坷遭遇,彰显了高启的文学贡献,还原了明代社会风貌,为读者呈现了一幅生动的历史画卷。这部传记力作不仅是对高启的致敬,更是通向中国历史与文学交汇之门的标识。
牛津大学陈靝沅教授(Tan Tian Yuan):《高启:诗人的穷途》作为明史专家牟复礼教授的早年力作,如今中译本在原书出版六十年后面世,既可让读者一1960年代西方汉学之风格面貌,又可对照当今明代研究的格局作一反思。
AI导读
核心看点
- 海外汉学名家牟复礼成名作,首次汉译引进。
- 以诗证史,透视元末明初政治生态与文人命运。
- 揭示高启从寄望张士诚到遭朱元璋腰斩的悲剧。
适合谁读
- 对元明之际历史变迁与政治生态感兴趣的读者。
- 喜爱古典诗歌,想深入了解明代诗人高启的读者。
- 关注海外汉学研究及士大夫精神世界的学者。
读前提醒
- 本书出版较早,部分观点可结合现代研究辩证看。
- 译者注与译后记极具价值,建议仔细阅读以补史实。
- 高启史料较少,需耐心跟随作者以诗推演生平。
读者共识
- 译后记诚意满满,翻译质量高,弥补了原著不足。
- 深刻剖析了乱世中文人理想与现实冲突的悲剧性。
- 虽有个别翻译腔,但整体生动重构了高启的一生。
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "由高启执笔的另一篇广为流传的正式论文也反映了当时的背景。对于一个国家而言,有四种臣僚是不可或缺的:(一)“社稷之臣”是为王朝利益服务的忠诚官员,他们会使敌国不敢来犯;(二)“腹心之臣”是有鉴别力、有洞察力的官员,他们了解宇宙平衡的秘密源泉,从不迷失方向,知道应该采取何种适当的政策;(三)“谏诤之臣”是敢于指出统治者错误的官员,他们既不惧怕佞臣的愤怒,也不惧怕专制统治者的报复;(四)“执法之臣”是维护法律的官员,他们坚持正规的行政程序,不为特殊利益服务,不向任何压力低头,在他们面前,豺狼和狐狸都会溜走。只有当统治者鼓励这四种臣僚为其服务时,国家才能强大。这段篇幅稍长的论文生动地分析了国家权力走向"
- "淮河地区一直是白莲教的重要据点。白莲教是佛教的一种世俗化形态,充分吸纳了民间宗教的迷信成分。白莲教在中国流传了近干年。在五世纪初,原始的“白莲社”还只是高度哲学化的宗教结社,但 它后来逐步发展为“白莲教”,变成了“白莲社”的对立面。最终,这一秘密教派宣扬“弥勒下世”“往生净土”,并且预言逢干年之期会有“大劫在遇”。因此,白莲教极具危险性和反叛性。此前历朝历代都曾镇压过白莲教,但它在某些地域的普通民众之间依旧根深蒂固,在蒙古统治晚期的准河地区正是如此。然而,这一教派的弥勒信仰似乎与其他世俗化的教派并无差异ー一其他某些教派则吸纳了唐代摩尼教的教义。在这些教派中,弥勒象征着“白阳”,代表了能够战胜黑"
- "人应当如何从世上获得名誉与财富?接受过的传统教育既要求他们入仕于朝,又要求他们以智慧对抗并掌握世界,他们又该如何为自己创造机遇?为了探讨这些问题,他们一起度过了许多夜晚,畅饮本地所产的米酒,针对各种历史上曾经出现过的类似状况进行辩论。他们从过去的故事和彼此的智慧中寻找这些问题的答案。 最重要的是,对于拥有才学修养的人而言,诗歌能够释放他们的情感,使他们彼此劝慰。诗歌可以表达那些平时必须封锁于内心的虚妄想法,展示出作者真实的性格,使精神世界同样广博的读者能够明白作者真正的价值。当然,诗人也可以是具有幻想气质的人,也可以是模糊的、虚构的、纯粹感性的人。不过,最好的诗歌则超越了这些。诗歌应是英雄的媒"
- "高启和他的友人们都致力于特定的英雄主义理想。在中国文化中,这意味着同时展现出个人的道德勇气与智慧,也意味着彰显他们从教育中获得的文化修养。这是一种对英雄偶像的仰慕之情。所谓英雄是那些施展平生所学,成就伟大事业,从而流芳千古、青史留名之人。他们应当在乱世成为一个高尚且明智的官员,为当权者提供深思熟虑后的建议。他们拥有足够的能力对世间的需求作出现实的评估,并且制定计划使天下恢复正常。以上就是这群年轻诗人真正的理想。而诗歌则是他们的语言。诗歌最清晰地道出了他们的价值,而诗歌自身的不朽价值又能为诗人带来永恒的名誉。中国文化本就极为推崇诗艺之神妙,而诗歌又被视为个人道德之表征。诗人会被视为艺术家加以评判"
- "在十四世纪中期,上到蒙古统治者,下到最穷困的农民,每一位中国人的生活都充满艰辛,无法预测。在此时快速崛起、囊获颇丰的必定是些暴虐强悍、胆大妄为之人;而中国文化中更为常见的儒雅博学之士,却不会在这一时期取得成功。眼下的世道是自由竞争、强者生存,有修养的人反而会被其学识所限制。传统的文化积淀使他们谨慎多虑,在面对暴力时束手束脚,而且他们通常在军事方面有所欠缺。然而,饱学之士中也有一些胸怀壮志、心系家国之人,他们又能做什么呢?他们所接受的儒家伦理教育使他们站在正统的一边,而具有正统性的蒙古皇帝却很明显并不配拥有天命。蒙古统治者滥用天命,甚至在绝望之际,无奈地将天命拱手赠与方国珍、张士诚那样的土匪--"
- "乐饮将半,予起言于众曰:“今天下板荡,十年之间,诸侯不能保其国,大夫、士之不能保其家,奔走离散于四方者多矣!而我与诸君蒙在上者之力,得安于田里,抚佳节之来临,登名山以眺望,举觞一醉,岂易得哉?然恐盛衰之不常,离合之难保也,请书之于石,明年将复来,使得有所考焉。”众曰:“诺。”"
- "此外 张士诚偏爱富人阶层,而富人阶层也倾向于支持他。他的叛乱政权负隅顽抗,最后明军长期围困苏州,主力部队和将军们被牵制长达一年之久。在朱元璋眼中,这代表着堕落的士绅与狂妄的贼首狼狈为奸,而后者尤为危险。苏州承受了整个明朝建国运动的愤懑,因为最令人恼火的是,苏州拖延了明朝最后冲向胜利的进程。 不仅如此,苏州在许多方面都与朝廷相对立。朱元璋出身长江以北最贫苦的地区,是粗鲁鄙陋、未受教育的农民;而苏州是长江以南文雅的大都市,在十四世纪中叶,有识之士多聚集于此,在艰难的时期也能维持着精致的文化生活方式,尤其是抵御红巾叛贼的威胁。在皇帝明显有所缺陷的各个方面,苏州都拥有着优越的象征意义,这激起了帝王的自"
作者简介
作者牟复礼(Frederick W. Mote,1922—2005),美国汉学家,二战时曾被派往中国,支援抗日,参加过由赵元任先生主持的美军汉语培训班,汉语流利、标准、典雅,又极度热爱中国文化。战后考入南京金陵大学历史系,获得学士学位,在华期间师从王崇武。1954年获得华盛顿大学博士学位。后辗转日本京都大学、台湾大学、荷兰莱顿大学进行研究与工作,1956年起受聘于普林斯顿大学,1963年升任教授,长期教授中国历史与文化,被誉为普林斯顿大学东亚系之父。著有《中国思想之渊源》,编写《剑桥中国明代史》。他的英文专著《帝制中国,900—1800》一直以来都是在西方学习宋元明清历史的主要教材。
译者颜子楠为北京师范大学文学院副教授,在伦敦大学亚非学院获得博士学位,师从卢庆滨(Andrew Lo)先生,深耕于海外汉学及明清文学。
校译者叶晔为北京大学中文系教授。主要研究方向为明清文学与文献。
目录
第一章 序幕: 盐贩、书吏、僧人 1
方国珍 12
张士诚 16
陈友谅 20
朱元璋 26
显示全部