中古英语抒情诗的艺术

包慧怡

出版时间

2021-01-01

ISBN

9787567584303

评分

★★★★★
书籍介绍

※ 中古英语抒情诗常被看作诗歌史上的边缘文类,被保存在羊皮或牛皮手稿的零散页和页缘、其他非抒情诗文本的背面、杂货商的私人摘抄中流传下来。但若就此忽略这些失落在散页和尘埃中的无名之作,我们将损失的不仅是以英语写就的一些最质朴最动人的早期诗歌,更将失去一个连接后世抒情诗发展史的重要环节,一把通向全面理解英语诗歌之渊源的钥匙。

※ 本书是目前汉语语境中第一本专论中古英语抒情诗的著作,作者从中古英语原文完整翻译了七十余首代表文本,并采取每首诗一章、双语逐篇分析的体例,以九大传统和十大主题为线索,重点解读了十九首代表性中古英语抒情诗的思想内容,及其背后丰富的文化和历史背景。

※ 中古英语抒情诗的渊源十分庞杂,主要根系包括“直系的”古英语诗歌传统、古典与中世纪拉丁语文学传统、基督教圣仪学、神哲学论著与教理问答、英格兰本土的中古英语民歌和舞曲、欧陆宫廷诗歌和情诗传统的间接影响等。本书将为读者打开一扇通往英国中世纪文学的窗,介绍那些在俗语文学的黄金时代写作却没有留下名姓的抒情诗人,聆听那些在羊皮纸边缘默默舞蹈的昔日歌者微弱而美妙的声音。

包慧怡,1985年生于上海,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系副教授,研究古英语和中古英语文学、中世纪手抄本中的图文互动。出版评论集《缮写室》《青年翻译家的肖像》、散文集《翡翠岛编年》、诗集《我坐在火山的最边缘》、英文专著《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》,另有学术论文20余篇见于《外国文学评论》等国内外期刊。出版文学译著12种,包括毕肖普诗集《唯有孤独恒常如新》、普拉斯诗集《爱丽尔》、《岛屿和远航:当代爱尔兰四诗人选》等。曾获中国书店文学奖、爱尔兰文学交流会国际译者奖等。

AI导读
核心看点
  • 首部汉语专著,译介七十余首中古英语无名诗
  • 以九大传统与十大主题为线索解读十九首代表作
  • 揭示连接后世英语诗歌渊源的关键历史环节
适合谁读
  • 中世纪文学与英语诗歌研究者
  • 对欧洲古典文学传统感兴趣的读者
  • 希望深入了解诗歌修辞与历史背景的爱好者
读前提醒
  • 需具备一定文学理论基础以理解专业术语
  • 建议结合扩展阅读中的五十余首诗详注
  • 关注诗歌背后的神哲学论著与基督教背景
读者共识
  • 学术性与文学性平衡,解读独到且具洞察力
  • 译诗口语化,还原了中古诗歌质朴动人的特质
  • 为中文世界填补了该领域译介与研究的重要空白

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我们享受在迷宫中跟随阿里阿德涅的线团探险,最后却惊恐地发现迷宫深处空空如也,没有米诺牛,连一个标记“中心”的地标都没有。好在诗歌的迷宫从来不会杀人,却向每一个心甘情愿迷失其中,且迷失得足够深的人保证了一个个看得见风景的房间:我为这首诗提出的最后一种解读可能,是将它看作一首朗朗上口、音大于义、“鹅妈妈”式的“废话诗”(nonsense poem)来读。是的,就是17世纪起英国儿童的睡前噩梦或糖丸《鹅妈妈童谣》(Old Mother Goose’ Rhymes)、爱德华•李尔《胡诌诗集》(Book of Nonsense)、刘易斯•卡罗尔《胡言乱语》(Jabberworcky)及其两本“爱丽丝之书"
  • "雪莱在诗中自比西风(“象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷”),而西风也拥有了调和两个极端、同时作为毁灭者和催生者的双重身份,成了最高浪漫主义精神的一种象征。再也不见田园牧歌中的仄费洛斯和法维尼乌斯,雪莱的西风正是我们如今在英语诗歌中最熟悉的西风形象。短短三四百年间英国的气候或地貌发生了什么变化?只有气象专家能给我们专业回答。但我们当然需要谨记,文学不是气象学的镜子,文学形象的嬗变不是地理学的注脚。自然现实与文学现实之间的断层,两者之间的幽暗罅隙间,有时躺着最接近诗歌真实的事物。"
  • "东方的花园设计师试图在人间砌造一种对天堂的预尝,在基督教的中世纪欧洲,人们则通过砖石草木,通过羊皮纸上的矿物颜料,通过藻绘梦境并赋予世界结构,来试图整合两座失落在时光中的花园。无论是伊甸园(堕落与隔断之园),还是《雅歌》中佳偶的花园(拯救与新生之园),两者都是绝对封闭的花园,不可触摸,无法进入,只在解经师的羽毛笔尖忽闪并消逝,或在多重寓意的断层中扩张和缩折成一座移动的迷宫。假如乐园已经不可挽回地失落,就让我们在大地上重建天国。"
  • "这座不见于词语的阴性的花园,才真正成为玛利亚式的“封闭花园”的镜像:本诗中“镇上最美丽的少女”是一座开放式的花园,进入其中的是凡人而非神的种子,从中诞生的也是人子而非神子;并且花园被突破不是由于来自外部的“宣告”(如在天使报喜/圣母领报中),而是少女主动发起邀请的结果。从《创世纪》到《雅歌》再到中世纪盛期的梦幻诗,然后到中世纪晚期的圣母祷文和世俗气味浓重的情色诗(《我有一座新花园》只是其中一例),我们可以看到“花园”这一重要意象在诗歌中的嬗变史,而这种嬗变从未止步于中世纪,也从未停止。"
  • "这看似自相矛盾的时间观——假如猎鹰还在驮运基督的身体,他又如何能同时“正在”躺在床上流血(原句使用了进行时)?——恰是基督论(Christological)时间观的神秘体现:十字架上受难又复活的基督在战胜死亡的同时,也战胜了世俗意义上的线性时间。复活后的基督将永远居住在永恒之中,同时是过去、现在与将来,既是受伤、死去、流血的身体,又是永恒的生命,是永远给予他人生命的生命之源,其恩典在信徒们日常奉行的圣餐仪式中不断彰显——圣体-圣餐正是为此设立的。"
  • "我们紧接着就在《清洁》的后文读到,诗中的“体面衣裳”是一个人的“善行”(good werke )的象征:若他在此世积累了诸多善行,就好像穿着一件光鲜的衣服,死后灵魂才能升入天堂——天上的厅堂——“才好去见你的救主,他富丽的宝座”(《清洁》第176行)。“珍珠”诗人在此偏离了《圣经》原文,着手对《马太福音》和《路加福音》中”喜筵的比喻”进行富有创见的释经和改写,在把善行比作衣裳之后,又把“穿着得体”设定为厅堂中宴会礼仪的核心内容,我们需要从表面的礼仪学词汇逆推,才能剥开意象的果皮,吃掉譬喻的果肉,得到这首诗“布道”的核心。"
  • "但到了骑士怀孕的情人赴死这一节,即使是最轻信的读者也不会认为这是“通常如此”的情节。退一步说,即便她是因为伤心过度,哀恸而亡,最后一节的祈愿——“但愿上帝给每位绅士都送去/这样的猎鹰、猎狗和心上人”——则完全暴露了这样一个修辞事实:本诗通篇描述的是意图(“理应如此”-“但愿如此”),而非现实(“通常如此”)。作为目击人和转述者的乌鸦本应使得该描述客观中立,披上纪实的色彩,然而诗末的祈愿显然并非出自(初衷是要以死去的骑士为早饭的)乌鸦们,而是出自一个未被点名的叙事者,一个隐形在场的“我”——或许也就是诗人本人的声音。实际上,这种叙事者视角的切换在更早几节中就已发生,只是诗人卓越的技巧使得该过渡发"
  • "《特洛伊罗斯》全称《特洛伊罗斯和克丽希达》,该长篇史诗以帝王韵写成,约成书于1380年,常被看作乔叟最完整也最成功的一部作品。取材于薄伽丘的意大利语叙事诗《被爱情摧残者》、12世纪古法语诗圣默赫的贝诺瓦的《特洛伊罗斯传奇》等早期作品,乔叟在该史诗中重写了特洛伊战争背景下特洛伊王子(国王普里阿糜斯最小的儿子)特洛伊罗斯与克丽希达(一位加入了希腊人阵营的特洛伊先知卡尔卡斯的女儿)的爱情悲剧。《特洛伊罗斯和克丽希达》后来成为15世纪中古苏格兰诗人罗伯特•亨利森长诗《克丽希达的见证》的重要素材,进而影响了莎士比亚的同名悲剧《特洛伊罗斯和克丽希达》。"
作者简介
包慧怡,1985年生于上海,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系副教授,研究古英语和中古英语文学、中世纪手抄本中的图文互动。出版评论集《缮写室》《青年翻译家的肖像》、散文集《翡翠岛编年》、诗集《我坐在火山的最边缘》、英文专著《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》,另有学术论文20余篇见于《外国文学评论》等国内外期刊。出版文学译著12种,包括毕肖普诗集《唯有孤独恒常如新》、普拉斯诗集《爱丽尔》、《岛屿和远航:当代爱尔兰四诗人选》等。曾获中国书店文学奖、爱尔兰文学交流会国际译者奖等。
目录
序论:羊皮纸边缘起舞的歌者
术语缩略表
第一部分
十九首中古英语抒情诗主题研究
3. 第一章:归春诗传统

显示全部
用户评论
这套书的策划真有意思,这本书译、注、解读也是才气学识的完美融合,撑得起“十九首”这种格式。每篇解读都有谈中国古典诗歌名家的举重若轻,又耐咀嚼的风范。选择充分变形的诗作回顾某种母题、类型,有意思又涨知识。
读来似有未明觉厉之感
还可以
精彩至极的文本发生学与“寓意解诗学“研究,文学性和学术性经过高超的谋篇技术而达到巧妙的平衡,使得任何一方都不会妨害另一者,从选诗与注释可见非常明显的女性主义倾向,注释部分有缮写者的虔诚与坚忍,渊赡的参考书籍令我震撼,前十九首诗歌的解读皆独到,可见超人的洞察与轻灵的智慧,非饱学者所不能,取“十九”这个数字应该是与《古诗十九首》的曼妙互文,东西的中古诗歌分享着类似的情感之敞开与立意之古拙。每篇最后一句话总是出于渊默的打趣,令人莞尔,风格上让人想起乔叟,如此举重若轻的美德最是令人敬佩。像是一本中古英语抒情诗的小词典,玲珑简致,包罗万象。
印象最深的就是关于日耳曼传说中化身少女的泉水精灵的传说,食自然草木花朵的泉水少女卧在井边,与欢欣祝祷的村民祈福的生灵、死神幽魅可怖的阴翳形成了神圣而震撼的形影合一。乔叟将空荡荡的钱袋比喻成自己深爱却求而不得的女士,以失恋情人的口吻描写着一条梭子鱼渴求缱绻在肉酱的温存中……中世纪学者、教士、市民与乡民那种对万物内在生命奥秘的敬畏与崇拜往往在中古英语抒情诗中得到极致充分的吟唱,实在是一本再现中世纪大千世界生命诗学与神学魅力的宝书!
包老师用诗人学者充满诗意的智识语言探论了十九首中古英语抒情诗的主题、形式、修辞、经源、文化、思想、阐释,不仅从中古英语原文直译70余首代表文本,而且游刃有余地运用各种方法进行分门别类的文本细读和语境分析,梳理了根植于12至15世纪英语抒情诗的共性与杰出的个性,清晰呈现了其早期发展脉络,为研究那些深受中世纪主义(medievalism)影响的近现代诗人(弥尔顿、丁尼生、济慈、艾略特、拉金等)提供了溯源与新的解读可能。“影子是抒情诗的灵魂。重要的是看见影子的足迹,这是读诗的全部秘密。”“诗歌的迷宫向每一个心甘情愿迷失其中,且迷失得足够深的人保证了一个个看得见风景的房间。”“自然现实与文学现实之间的断层,两者之间的幽暗罅隙间,有时躺着最接近诗歌真实的事物。”
我觉得很有用,虽然很不接地气就是了
这方面的研究和介绍大陆实在稀缺,就这而言可说是功德无量。不过向来对读诗和诗评没有天分,更多着迷于作者给出的一些主题或可说修辞学系统中的草蛇灰线。十九首部分的诗歌总体质量还是高过后半的;其实读遥远国度的遥远时代的与我们毫无关系的诗歌,总归只能感受一点,那就是你有我无或我有你无的,抑或是普遍人性的东西。中古英语诗歌在第一点即信仰的加持,在第二点上依旧是信仰加持下公共的“编”诗需求。
“‘荒原少女’这类处于‘此世’和中世纪传说中形形色色看不见的‘异 境’(Other Worlds) 隙间的影子人物,他/她们才是抒情诗的声音中最有生命力的主角,是绝对杀不死的魑魅魍魉,从中世纪到当代一直如此。[…]重要的是看见影子的足迹,这是读诗的全部秘密。” 赶在开学前囫囵吞下,马上要上慧怡老师的课了,有蝴蝶的影子在我肚子里
主要看诗,只看了一两篇作者的解答;瞥见了中古西方世界的精神面貌,开始还挺好奇,中古世纪不是宗教的世界吗,虽然宗教方面内容不少,但世俗也挺有趣的;另外作者的气质太突出了,之前看一席演讲的时候就看出来了,就是那种中世纪风格(这种风格怎么说呢,像是综合英伦的村庄和法国的花园,像是综合神秘的女巫和明媚的邻家女孩),不知道是文章感染了人还是人侵染了文章,但是唯一一点就是写的东西不是那么普遍的有趣。
收藏