缮写室

包慧怡

出版时间

2018-08-01

ISBN

9787567579996

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

★ 缮写室是欧洲中世纪制作书籍的地方,但《缮写室》不是一本关于中古手抄本或者它们的缮写员的书,而是中世纪文学博士、诗人包慧怡的一本私人文学地理,一本记录在其成长过程中影响甚远的作家及其作品的阅读笔记。对于莎士比亚、刘易斯 • 卡罗尔、王尔德、“珍珠”诗人、安吉拉 · 卡特、 甚至米开朗琪罗的珍视与读解,不仅呈现出作为手艺人论手艺的精妙细腻,更表现出以写作这门手艺为自己在这流离溃散的世界筑造真正之家的努力。这本书阅读的终结,也将带来另一本以至更多本书的开始。

◎ “国内年轻一代的英国文学学者群中,慧怡秀出班行。她本有诗人的敏锐和笔触,近年来对于西欧中世纪文化的深入学习和训练,又给了她一双画家的眼睛。在这图文并茂的二十来篇小品里,她以从容不迫的步伐,游走于诗歌、小说、批评、绘画,以至地图和电视剧之间,为真心喜爱文学和艺术的读者摆下了一场色香味俱全的盛宴。”

——叶扬(美国加州大学河滨分校比较文学教授)

◎ “慧怡这本书绚烂夺目,流畅可亲;它是一管伪通俗学术万花筒:我偷窥了作者在缮写室里私密的异时空变装戏。如果你有西学品味,如果你够慧黠,你也看得见。”

——卢丽安(复旦大学外文学院副院长,英文系教授)

◎ “在中世纪以来漫长的书写传统,和一间小小的书房之间,你得以理解一位作家的历程。”

——许知远(作家,单向空间联合创始人)

◎ “读慧怡的书,疑为多宝道人女身入世,文字布施,渡人渡己,幻妙万方,观者神迷。”

——范晔(北京大学西葡语系副教授)

包慧怡,青年学者,诗人,文学译者。1985年生于上海,爱尔兰都柏林大学英文系中世纪文学博士,复旦大学英文系讲师,上海市浦江人才学者。研究古英语与中古英语文学,并中世纪手抄本中的图文互动。出版诗集《我坐在火山的最边缘》《异教时辰书》,散文集《翡翠岛编年》,出版译著十二种,包括毕肖普诗集《唯有孤独恒常如新》、普拉斯诗集《爱丽尔》、《岛屿和远航:当代爱尔兰四 诗人选》等。学术专著《中古英语抒情诗的艺术》,Shaping the Divine: The Pearl-Poet and the Sensorium in Medieval England即出。 获中国首届书店文学奖、DJS—诗东西评论奖、爱尔兰文学交流会国际译者奖。

AI导读
核心看点
  • 中世纪文学博士的私人阅读笔记
  • 以手艺人视角解读莎翁与王尔德
  • 游走于诗歌、绘画与地图之间
适合谁读
  • 热爱英国文学与中世纪文化者
  • 对文学批评与艺术史感兴趣的读者
  • 欣赏诗意散文与智性思辨的读者
读前提醒
  • 非学术专著,侧重个人感性体验
  • 文风华丽繁复,部分段落阅读门槛高
  • 建议配合书中插图与地图辅助理解
读者共识
  • 作者才气纵横,文字如织锦般绚烂
  • 部分读者认为翻译腔重,略显晦涩
  • 知识密集,带来独特的智性愉悦感

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "而这些由人类所建造的天国花园——无论是在梦幻诗、手抄本还是现实中——虽然奠立在伊甸园或雅歌花园这样封闭的原型之上,却并非真正不可进入:墙上有门,门上有锁孔,而树篱和砖,其实并不高耸。大地上的封闭花园永远多孔、可渗透、诱人擅闯:来突破我吧,如果你敢,来与我的玫瑰、石榴和温柏融为一体,以感官品尝、进而以灵魂想象神意的甜蜜。 因此我们在手抄本上看到众多或低头读书,或拨弄琴弦,或独坐编织花环的少女:封闭的花园中娴静而专注于某事的少女,是理想灵魂状态的一个比喻。孤独且自洽,无需伴侣就已得到完美的陪伴。她甚至可以什么都不做,像静定的玛利亚而非忙里忙外的马大——沉思是唯一与灵魂本性相宜的动作,并且真正重要的"
  • "第一条原理是:“艺术除了表现它自身之外,不表现任何东西。”他认为,奇绝的想象力,而不是肖真的模仿力,才是艺术最高贵的手段。“当艺术放弃了它的想象媒介的时候,它也就放弃了一切。” 第二条原理是:“一切坏的艺术都是返归自然和生活造成的,并且是将生活和自然上升为理想的结果。”王尔德认为,美的事物必须与我们无关,也就是说,我们所处的时代是唯一不适合成为艺术主题的时代,形式上的现代性是错误的,题材上的现代性也是错误的,真正高超的艺术应该避开这两者。 第三条原理是:“生活模仿艺术远胜于艺术模仿生活。”艺术不是被动记录和模仿生活,却是主动参与到对世界的改造之中。昆德拉指出,安娜·卡列尼娜可以选择任何一种方式"
  • "加德纳并非毫无作家范儿,比如上课时一刻不停地在教室里吸烟(卡佛上学那会儿没人这么做,今天,你也得魅力十足才适合这么做)"
  • "加德纳并非毫无作家范儿,比如上课时一刻不停地在教室里吸烟(卡佛上学那会儿没人这么做,今天,你也得魅力十足才适合这么做)"
  • "谁人不爱旋转木马?谁不爱它们闪亮的塌毛,漆黑的眼珠,高举在空中的金色前蹄。当我还是个孩子时,华盖底下旋转木马的世界,是一整片无法被耗尽的流动的梦,隔离开黑暗、危险的事物,象征着宇宙中温柔、静谧、可把握的一切。我仍记得自己用双手紧紧握住那根刺穿小马腹背的金属杆,在鄢周而复始、忽上忽下、危险而甜蜜的飞驰里,向围栏外等候的母亲故作勇敢地咧嘴笑。故作勇敢不是因为害怕,而是确实知道这飞行无需任何勇敢。只要有那根贯穿顶棚与起伏的地板的金属杆—有时也会腾出一只手去抚摸小马玫瑰或天蓝色的背,或是它光滑冰凉的耳朵。"
  • "对想象者身份的竞争,对著书者身份的竞争,对主体身份的竞争——成为书中人物就是被客体化,被阉割,被没收存在权,因为在书页阂上的刹那,你就被迫噤声。镜子、书本、梦境,这三位一体的、我们每日必然遭遇的滑动门,隔开的实为生死攸关之物。"
  • "疯狂将现实高度浓缩,以至于“当下”在一个迥然不同的扭曲的维度上变成了“永恒”……"
  • "“卡罗尔之谜”与渡渡鸟 长久以来困扰传记作家的所谓“卡罗尔之谜”(TheCarroll Myth),其中心疑团自然是:卡罗尔是否萝莉控/恋童癖?正面证据包括:作为英国第一批摆弄相机的摄影师,卡罗尔拍摄的三千多张照片中有一半以上以裸体或半裸体的小女孩为主题;卡罗尔终身未娶,对成年女人始终兴趣索然;上文引用的《镜中奇遇》的结尾诗是藏头诗,每句首字母连起来就是现实中爱丽丝的全名Alice Pleasance Liddell。卡罗尔1853年至1863年间的日记失踪了四卷之多,恰在1863年,他与交情深厚的黎黛尔一家断了联系;学者们揣测丢失的日记里记载了1863年卡罗尔向年方十一的小爱丽丝求婚一事,也"
作者简介
包慧怡,青年学者,诗人,文学译者。1985年生于上海,爱尔兰都柏林大学英文系中世纪文学博士,复旦大学英文系讲师,上海市浦江人才学者。研究古英语与中古英语文学,并中世纪手抄本中的图文互动。出版诗集《我坐在火山的最边缘》《异教时辰书》,散文集《翡翠岛编年》,出版译著十二种,包括毕肖普诗集《唯有孤独恒常如新》、普拉斯诗集《爱丽尔》、《岛屿和远航:当代爱尔兰四 诗人选》等。学术专著《中古英语抒情诗的艺术》,Shaping the Divine: The Pearl-Poet and the Sensorium in Medieval England即出。 获中国首届书店文学奖、DJS—诗东西评论奖、爱尔兰文学交流会国际译者奖。
用户评论
想象的缮写室里住着一名真实的缮写士
2018已读67。每当读完这类才气逼人的书籍之后都会感叹评论是多余的。作者时而如《新视线》杂志一般,钻入中世纪、文艺复兴视觉艺术的阴暗小角落(古地图、手抄本、肖像画)扒梳历史细节、展现精神基底;时而如比较宗教学家一般旁征博引各个文明传统的关键元素,将文学文本的解读推向全新境界;时而突破想象与现实的藩篱、勾勒自我介入大师文学人生的奇妙旅程。技术流、考据癖、回忆杀,好一个色彩斑斓的文艺世界。PS:最爱《旋转木马的星空之旅》~不但笔法绚烂还引用了老师翻译的薇依嘻嘻~
翻译腔太重了。
有价值的灵魂必须被赢得,移花接木的灵魂来得快去得也快。一次次重读,一次次开脑洞
作者20岁到25岁之间写就的中世纪读书笔记,光怪陆离的传说,敏锐灵巧的感知能力,诗人才情和文笔不落窠臼,尽管有时讲述的只是故事片段,却能穿针引线,勾画出一幅猎奇的阅读图景。很羡慕作者在年轻时便能找到属于自己的文学版图、讲述方式和写作风格。作为读者,单靠阅读引发情绪共鸣,已经很难满足需求,因与历史之间产生的联结感而引发的智性上的愉悦,才是阅读的兴味所在。
个人主观欣赏不来。或许也是历史通俗写作的问题。对纯粹的路人来说不知所云,所谈风马牛不相及;对瞄着题目进来的人而言,找不到有用信息简直要急死。觉得有些浪费才华,明明把事情说清楚就很棒了,为什么要文学化写作。(基于获取知识的目的视角见谅)
文章的水平参差不齐,读下来有所收获却还是比较失望。怎么说呢,一是熟悉的绘画文学经典之外的梳理显得散乱,二是中文表达的功底还是明显跟不上对外文文献的融会贯通。
看之前并不知道这是一本私人文学评论,看完日常感慨自己没文化。包老师的作品总是用词华丽但言之有物,有机会希望看到更多类似的作品。
我不配在旦旦
短文合集 西方文学 古典学的lite入门 偶尔读读不错的。
下载
收藏