我听见斧头开花了:保罗·策兰诗选

[德] 保罗·策兰

出版时间

2021-08-01

ISBN

9787559652867

评分

★★★★★
书籍介绍
保罗·策兰,“战后欧洲最重要诗人”、二十世纪下半叶最耀眼德语作家,作品备受文学界和思想界推崇。他亲历了纳粹对于犹太人的屠戮、德语世界的敌意和一名用德语写作的犹太作家身份认同之艰难,反对纯诗,直面苦难,创造出以犹太文化和命运为底色、汲取现当代文学艺术精髓、惊恐与勇气并存的卓越诗篇。 本书共收录策兰诗歌273首,涵盖了他的早期作品和生前身后出版的10部诗集,附有详尽生平年表,是一部完整呈现策兰诗歌面貌的中文译本。 保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),战后欧洲最重要诗人,出生于曾属于哈布斯堡王朝、王朝覆灭后划归罗马尼亚的布科维纳地区的首府切尔诺维兹一个“家里只说标准德语”的犹太家庭。父母死于纳粹强制劳动营后,辗转于布加勒斯特、维也纳和巴黎,定居法国,同时频繁前往德国并定期在德国发表作品。1952年,收录其早期杰作《死亡赋格》的诗集《罂粟和记忆》出版,在德语世界引起震动。作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等哲学家推重。晚年饱受精神疾病折磨,1970年4月逾越节期间,从巴黎米拉波桥上跃入塞纳河自尽。 译者:杨子,诗人、诗歌译者、资深媒体人。参与了国内顶尖人物类周刊和艺术杂志的创办。著有诗集《胭脂》《在受着磔刑的悲怆的大地上》《唯有清澈的孩子可以教育我们》《给你的信》等,译诗集《费尔南多·佩索阿诗选》《曼德尔施塔姆诗选》《盖瑞·斯奈德诗选》《严酷地带:查尔斯·西密克诗选》《每天都在悲欣交集中醒来:佩索阿诗选》《我听见斧头开花了:保罗·策兰诗选》等。
目录
选自早期诗歌(1940—1943)
选自《罂粟和记忆》(1952)
选自《从门槛到门槛》(1955)
选自《言语栅》(1959)
选自《从未存在者的玫瑰》(1963)

显示全部
用户评论
【2022021】总觉得策兰的诗会和厘思翱渡的歌很搭
之前读过《灰烬的光辉》。每个译者翻译策兰的诗给人感觉都不一样。这本读完只让人觉得断句分行和单字使用有点令阅读感受不佳。喜欢的(译文)诗篇屈指可数。同名诗作是这么写的:“我听见斧头开花了,我听说那地方不可直呼其名,我听说看着他的那块面包治愈了绞死的人,他妻子为他烤的面包,我听说他们把生命叫作我们唯一的避难所。” 同时我才知道“杏仁”一词在策兰诗作的指的是犹太意识(杏树在以色列最早开花,产出的杏仁有甜有苦,其椭圆形状很像地中海东部地区累范特人的眼睛,在策兰看来,杏仁代表犹太意识。) 比较喜欢这首: “紧随世界,我为你领路,你了解自己,毫不畏缩,安详的椋鸟俯瞰死亡,芦苇比画着警告石头,为今夜你已做好所有准备。”这本注释很少几乎没有。 策兰的用词不易懂,太简化译作并不能促使译者和读者共同进步。
可能翻译的不是完美
镜中是星期天
可以说它是拼贴诗也可以说是极简风,看诗就是个消遣,不图震荡
读起来琐碎拧巴。
“在下雪,妈妈,乌克兰在下雪:/救世主的王冠是千万粒悲痛。/我全部的泪水白白向你流淌。/骄傲无声的一瞥是我全部的安慰。//我们马上要死了:为何你们这些小屋还不想睡?/就连这阵风都披着吓人的破衣服鬼鬼祟祟地走。/满是炉渣的车辙里冻僵的,是他们吗——/他们的手臂是烛台,他们的心是旗帜?//我同样留在被遗弃的黑暗中:/日子会静静地康复,砍伐起来会太猛烈吗?/我的星空中,现在漂浮着刺耳竖琴/扯断的琴弦……//有时,准备就绪,遍布玫瑰的时刻发出声音。/逐渐消失。一次。总是一次……/来的是什么,妈妈:觉醒还是创伤——/如果我也沉入乌克兰的茫茫大雪?”
我仍然说出名字我的脸颊仍然感觉到灼烫。
非常垃圾,兼具了各个译本的缺点。“我的目光向下,落在我所爱者的下身,我们互相盯着” 这你妈像话么?
不习惯这个译本的文字节奏,毫无美感
收藏