暗蚀

[德] 保罗·策兰

出版时间

2017-07-31

ISBN

9787567562431

评分

★★★★★
书籍介绍

《保罗·策兰诗全集(第八卷:暗蚀)》系诗人在巴黎圣安娜精神病院治疗期间完成的诗集。作品交织着表现主义、超现实主义、象征主义和希伯来的预言传统,揭示了神的缺席、文明的失效以及黑暗的内心之网。精神治疗的痛苦中形成的诗作,貌似新奇、古怪、远古的词语,零乱的语法、省略、再无人能训诂的用典,背后却有着阅读思考莎士比亚、卡夫卡和弗洛伊德精神分析书籍的影子与话语,这种自我探究与对精确专业知识的狂热融合,使得这些诗作探测到人性那深不可测的底蕴。

保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970),二战以来影响zui大的德语诗人。1952年,其成名作《死亡赋格曲》震撼德国,1960年获德国zui高文学奖——毕希纳奖。作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等著名哲学家和思想家推重。1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。

译者:孟明,著有诗集《大记忆书》。另译有梵乐希(Paul Valery)长诗《年轻的命运女神》(La jeune Parque)、圣-琼·佩斯(Saint-John Perse)长诗《流亡》(Exil)、海德格尔论荷尔德林的论文《回忆》(Andenken)、弗朗索瓦·傅勒(Francois Furet)史学著作《思考法国大革命》(Penser la Revolution francaise)、《保罗·策兰诗选》等。出版个人诗集《细色》。

AI导读
核心看点
  • 精神病院时期的晚期绝唱,交织表现主义与超现实主义风格。
  • 揭示神缺席与文明失效,探测人性深不可测的底蕴与创伤。
  • 语法零乱且用典晦涩,融合莎士比亚、卡夫卡与弗洛伊德思想。
适合谁读
  • 现代诗歌爱好者,尤其是关注德语文学与存在主义哲学的读者。
  • 对保罗·策兰生平、精神分析及二战创伤文学有研究兴趣者。
  • 能忍受晦涩隐喻,愿意在破碎语言中寻找深层意义的耐心读者。
读前提醒
  • 无需强求逻辑连贯,接受词语的断裂与语法省略,感受情绪流动。
  • 建议结合策兰传记阅读,理解其精神治疗背景对创作的影响。
  • 关注诗中关于黑暗、深渊与光明的意象,体会其内在的张力。
读者共识
  • 语言如流动的水银,虽晦涩难懂却极具力量,直击灵魂深处。
  • 诗行短促参差,仿佛词语不堪生命重负,呈现出死亡的静默美。
  • 读后常觉其他诗歌索然无味,被其绝对的悲剧性与纯粹性震撼。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "清晰清晰,致远,那敞开的 交困缠缚之迹象 把情侣们放出来, 也挣脱榆树根的囚禁 那舌头 发黑的,成熟,挨着死亡, 又一次变得响亮,擦亮之物 更近地移来。"
  • "你脸四周 你脸四周是深渊, 深渊灰又蓝, 那歌唱的,成熟的——— 白而不确定的你。 没有阶梯的渊薮, 它自动打开——— 来了沉落复沉落 这才是最后一跳。 鹰喙尽已破碎 从你身上溅出,——— 这声音啊,高加索的, 在无边之单调里。"
  • "别把你写进 世界之间, 站起来对抗 五光十色的含义, 相信泪痕 并学会生活。"
  • "船上有一张闪亮的还没打开过的通行证, 那是一个正义者在词语荒林中烧掉的, 为了所有通向自尊的 难行的岸。"
  • "[一颗]星的废铁,出神入迷, 厌倦了荒凉的轨迹,"
  • "在源头破裂的静脉里 编织着无可救药但清醒的 结------"
  • "暗蚀了 那钥匙的权力 獠牙统治着, 从白垩(è)的痕迹而来, 对抗人世的 分秒。"
  • "一朵花的喊叫 伸手去够一个此生"
作者简介
保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970),二战以来影响zui大的德语诗人。1952年,其成名作《死亡赋格曲》震撼德国,1960年获德国zui高文学奖——毕希纳奖。作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等著名哲学家和思想家推重。1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。 译者:孟明,著有诗集《大记忆书》。另译有梵乐希(Paul Valery)长诗《年轻的命运女神》(La jeune Parque)、圣-琼·佩斯(Saint-John Perse)长诗《流亡》(Exil)、海德格尔论荷尔德林的论文《回忆》(Andenken)、弗朗索瓦·傅勒(Francois Furet)史学著作《思考法国大革命》(Penser la Revolution francaise)、《保罗·策兰诗选》等。出版个人诗集《细色》。
目录
中译本序 1
暗蚀 (1968)
不假思索 5
光明放弃之后 7
清晰 11

显示全部
用户评论
致郁
读《罂粟与记忆》时已有的感触不再提,如今只想安心在一个灰暗的午夜,默然等待时间忽忽碾来。
策兰的语言是液体,流动的固体,是长满镜子的水银
注释用心
荒凉,织进了我们四周的白昼。独往独来,一次,又一次,呼啸着,从那些传令塔上掠过,一只巨大白鸟的右翅飞了进来。 一个声部,半明半暗,人的一生,就为瞬间的永恒而固定下来。 言语之间,我摸到了自己皮下的光明老茧——我就在你深处,战斗的忧伤。 暗蚀了那钥匙的权力,獠牙统治者,从白垩的痕迹而来,对抗人世的分秒。 跟着我们这些颠沛流离,但照样云游的人:惟一未受伤害,不能褫夺的,是暴动的忧伤。 或者是它来了,那枝土耳其丁香大摇大摆,一路打探来,不独是花香。 别把你写进世界之间,站起来对抗五光十色的含义,相信泪痕并学会生活。 具有世族风采的人,所有的,不可驯服的木头。
策兰,我的亡妻
孟明译的 确实很有感觉
更绝对更唯一的声音
在黑夜裡流血,水中
熔化的金子,在大地的 / 疮痍里可识别, / 而你,仿佛那么多的嘴里里外外 / 被箴言和危言 / 扭成了警告。 在封起来,成熟的 / 唇形花的 / 豆荚上——那傲骨之人,也 / 在这里听出了自己。
下载
收藏