保罗·策兰诗文选

[德] 保罗·策兰

出版时间

2002-06-30

ISBN

9787543447028

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《保罗·策兰诗文选》是策兰作品的第一个中文译本,收有策兰不同时期的上百首精湛诗作,多篇著名获奖演说辞及散文和书信,另附有策兰生平与文学传略等。

保罗·策兰(Paul Celan, 1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。

AI导读
核心看点
  • 本书收录保罗·策兰不同时期的上百首精湛诗作,包括《死亡赋格》等震撼战后诗坛的代表作,展现其从早期到晚期风格的完整演变。作为其作品首个中文译本,内容涵盖诗歌、演说辞、散文及书信,并附有详尽的生平与文学传略,为中文读者提供了全面接触这位犹太大屠杀幸存诗人创作全貌的权威渠道。
  • 策兰诗歌以极度凝练、破碎且充满隐喻的语言著称,深刻探讨死亡、记忆、语言危机与存在虚无。书中诗作如《死亡赋格》以重复与变奏的赋格形式控诉奥斯维辛的暴行,其他篇章则通过黑暗、灰烬、沉默等意象,呈现个体在历史创伤后的精神困境,具有极高的文学价值与思想深度,是理解二十世纪德语诗歌黑暗面的关键文本。
  • 本书由著名诗人王家新翻译,芮虎从德文版校对,译文力求还原策兰诗歌中那种“结结巴巴”却直击灵魂的语言质感。尽管部分读者反映译文存在理解障碍,但译者对原诗气息的忠实传递获得了专业认可。书中附录包含诗集目录、中德文对照索引及译后记,有助于读者深入探究策兰复杂的修辞策略与语言实验,适合进行严肃的文学研究与深度阅读。
适合谁读
  • 适合对二十世纪德语文学、犹太文化及大屠杀历史有浓厚兴趣的读者。策兰的作品是理解战后德国文学反思与道德困境的重要窗口,本书适合希望深入了解历史创伤如何转化为艺术表达的严肃文学爱好者。读者需具备较高的文学素养,能够接受并解读晦涩、隐喻性强且充满痛苦体验的现代主义诗歌,不寻求轻松愉悦的阅读体验。
  • 适合诗歌创作者、翻译研究者及高校文学专业师生。策兰对语言边界的探索、对传统修辞的颠覆以及其独特的音乐性结构,为诗歌创作提供了极具挑战性的范本。本书提供的中德文对照索引及译者注释,有助于研究者分析翻译策略与原文差异,探讨跨语言转换中的伦理与美学问题,是进行诗歌翻译研究与比较文学分析的珍贵资料。
  • 适合关注存在主义哲学、精神分析以及语言哲学问题的读者。策兰诗歌中关于“黑暗的词”、“虚无”、“沉默”的探讨,与海德格尔、拉康等哲学家的思想有深层共鸣。本书适合那些愿意在破碎的语言中探寻意义、在绝望中寻找救赎可能的读者,通过阅读策兰,反思语言在极端暴力后的失效与重建,以及个体在虚无中确立自我身份的艰难过程。
读前提醒
  • 阅读前需做好心理准备,策兰诗歌语言极度晦涩、意象破碎且充满痛苦,不适合追求流畅叙事或明确意义的读者。建议不要试图逐字逐句寻找逻辑解释,而应感受诗歌整体的情感氛围与语言节奏。书中部分诗作涉及大屠杀创伤,内容沉重压抑,请根据自身心理承受能力选择阅读,避免过度沉浸于负面情绪,保持适当的心理距离。
  • 强烈建议结合策兰的生平背景进行阅读。书中附录的生平传略至关重要,了解其犹太家庭背景、父母死于纳粹集中营、流亡法国及最终精神崩溃自杀的历程,是理解其诗歌中死亡、暴力、沉默等核心意象的前提。切勿脱离历史语境孤立解读诗句,否则极易陷入误解或感到莫名其妙。阅读时应时刻意识到,这些诗歌是幸存者对无法言说之痛苦的见证。
  • 不建议将本书作为入门级诗歌读物,也不建议仅凭中文译文进行浅层消费。若对原文感兴趣,可参考书中提供的德文标题索引,对比其他译本或原文。阅读过程中若感到困惑、愤怒或无力,这是正常反应,策兰诗歌本就旨在挑战读者的理解极限。请勿因“看不懂”而否定其价值,可尝试反复诵读,感受语言本身的冲击力,而非强求理性解析。
读者共识
  • 读者普遍认可策兰诗歌的艺术成就与历史价值,认为《死亡赋格》等作品具有震撼人心的力量,是二十世纪诗歌的巅峰之作。尽管部分读者反映译文晦涩难懂、散文部分凌乱,但多数严肃读者认为这是策兰诗歌本质使然,而非翻译失误。大家一致认为,阅读策兰是一次艰难但必要的精神洗礼,其诗歌中蕴含的绝望与对语言的坚守,具有超越时代的警示意义。
  • 多数读者指出,策兰诗歌难以被“读懂”,其价值不在于提供清晰的信息或愉悦的审美,而在于呈现一种存在的极限状态。读者共识认为,不应以常规诗歌标准衡量策兰,其破碎、沉默、重复的语言形式本身就是对大屠杀暴力的回应。尽管存在理解障碍,但读者仍被其诗歌中那种“在黑暗中递灯”的悲剧性美感所打动,认为这是值得反复咀嚼的经典。
  • 读者对翻译质量评价两极分化,但普遍尊重译者王家新与芮虎的努力。部分读者认为译文未能完全传达原诗精髓,建议参考英译本或德文原文;但也有读者认为译文已尽力还原策兰诗歌的黑暗气息与语言张力。共识在于,无论译文优劣,策兰诗歌本身的危险性、痛苦性与艺术高度是公认的,任何试图简化或美化其作品的行为都是对其精神的背叛。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你可以充满信心地 用雪来款待我: 每当我与桑树并肩 缓缓穿过夏季, 它最嫩的叶片 尖叫。"
  • "临近酒和绝望,临近 这二者的残余: 我驰过了雪,你是否听到, 我骑着上帝去远方,近处,他唱, 这是 我们最后一次骑驰,越过 人类的圈栏。 听见我们越过他们的头顶, 他们低头,他们 写下,他们 就我们的马嘶声 用他们有插图的语言 撒谎。"
  • "我的眼移落在我爱人的性器上: 我们互看,我们交换黑暗的词, 我们互爱如罂粟和记忆, 我们睡去像酒在贝壳里 像海,在月亮的血的光线中。"
  • "我们生活在黑暗的天空下,而且——人烟稀少,因此,诗歌也实在太少。我依然拥有的希望,不大;我尝试,为自己保存那剩下的。"
  • "我們攤開一個空洞和僅有。 當夜是夜,它和早上一起開始, 挨著你它把我安頓下來。"
  • "在夢中被催眠, 嘴說出真實。 我們互看,我們交換黑暗的詞, 我們互愛如罌粟和記憶, 我們睡去像酒在貝殼裡 像海,在月亮的血的光線中。 我們在窗邊擁抱。人們在街上望我們, 是時候了。"
  • "開始下雨了在我們的房間裡, 而我們的鄰居,萊松先生,一個瘦小的男人進來。 我們玩牌,我輸掉了眼睛, 你借給我頭髮,也跟著輸掉了,他打垮了我們。 他穿門離去,雨追著他。 我們死去,卻能夠呼吸。"
  • "隱匿之鏡中的嘴, 屈向自尊的柱石, 手抓囚籠的柵欄: 把你自己獻給黑暗, 說出我的名字, 把我領向他。"
作者简介
保罗·策兰(Paul Celan, 1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
目录
从黑暗中递过来的灯
我是这第一个
法国之忆
雾角
水晶

显示全部
用户评论
看不懂。
把保罗·策兰的这本诗选带在身边 随手翻开一页就读几则. 自认为是最好的阅读方式。无意间翻到《苍白声部》以及《我仍可以看见你》。记得《水仙已乘鲤鱼去》的开场 璟的新书发布会上 垒成阶梯状的新书就叫《苍白声部》。一切就好像发生在昨天 我似乎还可以闻到台灯下被单和书的油墨味 我生命中最长的一天。我仍可以看见你 一个囬声 在告别的山脊。
手上一本英译版一本中译版 但依旧解决不了我读不了策兰的困况 黑暗里递过来的灯我没接到
王先生是德语翻译上面的能手,策兰的诗难翻译,却翻得很不错.
像是钉了个边儿,叫人远远指着,那是吃过真苦的诗。另一方面,后来人的确乐意摹仿这种结结巴巴,仿佛使出浑身力气去说常规语言根本说不出来的东西。但更大的不可说还在前面等着呢,恐怕还不是现在。总说奥斯维辛之后也显得特别做作、反讽。里斯本地震之后怎么写诗,安史/黄巢之乱后怎么写诗,西伯利亚/长枪党/崖山……之后怎么写诗,话说多了总会把感觉磨钝掉,像赫尔曼·布洛赫说的媚俗。
除了《子午圈:毕希纳奖获奖致辞》,王家新老师的第二本已经更全更好了,这本的纪念意义多些。但是子午圈是从演讲转录吗,不像是能写出来的底稿,这种言说风格还真挺策兰…
无连贯性 翻得稀碎 再加上又是转译 已失本真
难于理解,便于感受。不评分。保罗诗歌见红见血,散文却没有正面反面的区分。痴痴地读完送返书店时看到书背的溢价,惊出冷汗。
【你闪光的嘴唇是我的整个生命】骑士,与遥远的风车斗剑【空洞的杏仁,深蓝】呼吸三次,闪耀三次【那攀升向夏天的词:花朵】而明日我们的海干涸!【走进他依然碧蓝的眼】以打破沉默的誓约命名【弃儿,星宿】走向眼睛,走向潮湿【灵魂弹出晚来的箭镞】心是一个不设防的地区【竹节在这扎下了根】去哪?向着那没有忘却【风中的掘井者】苍白声部【我翻阅你,直到永远】你曾是我的死亡【带上一把可变的钥匙】
死亡 物化 石头 策兰 诗歌 @2014-03-03 18:31:34
下载
收藏