恶之花

[法]夏尔·波德莱尔

出版时间

2021-08-31

ISBN

9787559459466

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

文学与艺术的碰撞:夏尔·波德莱尔的33首诗 x 亨利·马蒂斯的71幅画

名家翻译:郑克鲁19首+刘楠祺14首,翻译大师精心打磨,传递名著之美

📖 编辑推荐

🔹亨利·马蒂斯为夏尔·波德莱尔配图,野兽派绘画大师与象征主义诗歌的碰撞,国内首次面世!

🔹名家翻译:

郑克鲁,“以一己之力把半个法兰西文学‘扛’到中国”的翻译家;

刘楠祺,潜心打磨多年,翻译全本《恶之花》的翻译家。

两位翻译大师的精心译作,传递名著之美!

🔹精美工艺:

丝质触感纸封面印金+烫金,书脊刷金,大开本精装,呈现纸制工艺品之大美

📖 内容简介

本书包括33首《恶之花》中的诗,由享誉世界的绘画大师亨利·马蒂斯选编并亲手绘制插图。译者是著名法语翻译家郑克鲁和刘楠祺。丝质触感纸封面印金+烫金,书脊刷金,大开本精装,无论是自己阅读收藏或馈赠同道好友,都是佳品。

著者

[法]夏尔·波德莱尔(1821—1867)

法国象征派诗歌的先驱,现代主义的创始人之一。他的代表作《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。

绘者

[法]亨利·马蒂斯(1869—1954)

法国著名画家、雕塑家、版画家,野兽派创始人和主要代表人物。马蒂斯一生热爱波德莱尔的诗,他的代表作《奢华、宁静和乐趣》就是受波德莱尔的诗启发而作。

译者

郑克鲁(1939—2020)

法语文学翻译家,上海师范大学教授、博导。生于澳门,1962年毕业于北京大学西语系。在近60年的翻译生涯中,一共完成1700万字文学翻译,被誉为“以一己之力,把半个法兰西文学‘扛’到了中国”。

刘楠祺,法语文学翻译家。1982年毕业于北京大学西语系法语专业,曾从事外交、对外经贸合作等工作。译作有波德莱尔《恶之花》《巴黎的忧郁》、耶麦《晨昏三钟经》《春花的葬礼》、雅贝斯《问题之书》《...

(展开全部)

目录
1 / 祝福
9 / 前生
13 / 人与海
17 / 美
21 / 异国的芬芳

显示全部
用户评论
好多张姑娘的脸
受押见修造的《恶之华》影响,一直对这部波德莱尔的诗集有很大兴趣,可是之前买来翻了几页便觉晦涩难懂,兴致缺缺,放下后未再拿起。 在广州求学时看到精装版《远大前程》,才知后浪也出了精装版《恶之花》,遂将原来买的版本赠与挚友,翻看这版马蒂斯插图的杰作。当然看完了才发现被蒙骗了,诗集169首,这本精装版其实是选集,而且只选了33首,连三分之一体量都不到…当然就看到这里吧,也感谢只是选集,33首我看的已经一头雾水,似懂非懂,有朦胧的感慨,但感觉也不过是对女性的赞美(另类赞美)和对自己不被别人理解的困惑与惆怅之情。记得当时看全集看到一首《唐璜》,还挺喜欢,留到以后再说吧,全集可能不是那么想看了。 春日高男用这本书彰显自己比同龄人思想境界都要高深,而我却没这感受,只觉得理解不了这书,自己属实脑瘫。
挺喜欢的
这本是优美*2的诗集,波德莱尔的爱情诗真是yyds,而更吸引我的是里面的插画,简单的线条勾勒出了不一样的精神气,每道笔触都像是活的,太神奇了。
没想到马蒂斯和波德莱尔有过这样交集,其实感觉波德莱尔的诗和高更的画更有相似感,但更适合搭配马蒂斯,不过这本就是马蒂斯为其所搭配的嘛。 波德莱尔的诗在爱情上所带来的隐晦莫名让我想起了诗经。
不喜欢,非常不喜欢······一种女性是作为被凝视的客体的感觉
我们千千岁岁年月和亿万生来死去的生命,在你眼里只是一个风格形容词——东方,反之亦然。
翻译的很一般 但是不愧是马蒂斯的简笔 寥寥辑笔就把人物形态栩栩如生……
两年前在成都方所买的…(因为装帧)
没有get到为啥好!可能因为是选集。
收藏