亨利四世

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2016-12-31

ISBN

9787549586868

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 吴兴华译本文笔晓畅优美,重现经典光彩
  • 聚焦哈尔王子从浪子到明君的蜕变历程
  • 福斯塔夫形象鲜活,串联宫廷与市井风貌
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者及文学研究者
  • 对历史剧与人物成长主题感兴趣的读者
  • 寻求朱生豪译本之外优质替代的读者
读前提醒
  • 人物关系复杂,建议结合附录世系表阅读
  • 译本虽佳但校对疏漏较多,需留意人名统一
  • 建议对照英文原文或朱译本以辅助理解
读者共识
  • 译文质量极高,被赞为目前最佳中译之一
  • 注释详尽丰富,但编辑校对错误引发争议
  • 福斯塔夫与哈尔的互动深刻揭示权力本质

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "再见,你迟暮的残春!再见,落叶的寒夏!"
  • "如果整年都是些闲逛的假日, 游戏会使人像工作一样厌倦;"
  • "国王 越是肥沃的土地越容易生野草。 他是我少年时代高贵的化身, 也让野草盖满了;所以我现在 要为我死去之后的情形悲痛。 当我想像我一旦和我的祖先们 长眠在一起,你们将会看到 如何荒唐的日子,败坏的年月, 我心里就不禁滴下点点血泪。 因为如果听任他胡作非为, 让少年放肆的脾气自由发作, 侈靡的天性和机会遭逢在一起, 唉呀,那时候他将会如何飞快地 扑向面临着他的危险和灭亡! 沃里克 宽大的主上,你这就把他看错了。 太子爷和他那些伙伴们在一起 就像是学习外国语:既然要学会, 那么就连最脏的字眼也需要 弄清楚并且掌握;一旦懂得了, 就会知道它,嫌恶它,绝不会滥用;"
  • "KING HENRY IV Most subject is the fattest soil to weeds; And he, the noble image of my youth, Is overspread with them: therefore my grief Stretches itself beyond the hour of death: The blood weeps from my heart when I do shape In forms imaginary the unguided days And rotten times that you shall look"
  • "[新王亨利五世头戴王冠,与大法官及诸随从上] 福斯塔夫 (大声呼唤) 上帝保佑殿下,亨尔王,我尊贵的亨尔! 火枪 皇天卫护你,英名远扬的小鬼! 福斯塔夫 上帝保佑你,我亲爱的孩子! 国王 大法官,你去和那个狂妄的人讲话。 大法官 (向福斯塔夫) 你疯了吗?你知道你说的是什么吗? 福斯塔夫 我的王!我的神!我和你讲话呢,心肝! 国王 我不认识你,老头子,去跪下祈祷吧! 头发都白了,做小丑多么难堪! 我很久以来梦见过这样一个人: 吃得滚圆的,上年纪,满嘴脏话; 可是,醒来了,我自己憎恶我的梦。 以后把身体缩小点,多加点德行吧; 别狼吞虎咽了,要知道坟墓为你 张着嘴,比任何别人要阔大三倍。 不要用愚"
  • "FALSTAFF My king! my Jove! I speak to thee, my heart! KING HENRY V I know thee not, old man. Fall to thy prayers. How ill white hairs become a fool and jester! I have long dreamt of such a kind of man, So surfeit-swelled, so old, and so profane; But being awaked, I do despise my dream. Make less thy"
  • "动荡多难,是我们眼下这时世"
  • "哼,我要留下他们,那是不用说的。他说他不愿意赎出摩提莫;他不许我提起摩提莫的名字,可我要等他熟睡的时候,在他耳旁高呼,"摩提莫!"哼,我要养一只能言的鹦鹉,仅仅教会它说"摩提莫"三个字,然后把这只鸟送给他,让它一天到晚激动他的怒火。"
作者简介
吴兴华(1921—1966),原籍浙江杭州,诗人、学者、翻译家,笔名梁文星、钦江等。 他被誉为继陈寅恪、钱锺书之后,20世纪中国文学史上第三代最高学养之代表。几可完成中国文学的转折与新趋向,却最终未能竟业。 他16岁考入燕京大学西语系,在诗歌、学术、翻译三个领域齐头并进,学贯中西,成就非凡。 他年少成名,以一首《森林的沉默》轰动诗坛,当时年方十六,被周煦良誉为“中国新诗的转折点”。又在20世纪五六十年代,以“梁文星”为笔名,由宋淇代为刊载诗歌于香港《人人文学》、台湾《文学杂志》,对当时港台新诗发展,产生了实质性的影响。 他通晓英、法、德、意大利多种语言,也精通拉丁文、希腊文,是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的第一人。译作《亨利四世》颇受推崇,并曾校译朱生豪所译《莎士比亚全集》、杨宪益所译《儒林外史》,而已佚失的《神曲》译稿,更被誉为译林神品。他在31岁时,已荣任北大西语系英语教研室主任,“领导”朱光潜、赵萝蕤、杨周翰、李赋宁等一众著名教授。 1966年8月,他惨死于文革初期的暴虐之中,年仅45岁。
目录
序 001
关于版本、译文和注释的说明 025
《亨利四世》上篇 027
《亨利四世》上篇注释 154
《亨利四世》下篇 189

显示全部
用户评论
吳興華譯本。
吴兴华的译笔,使我第一次真正感受到莎士比亚是如此的丰富与伟大。另,校对不大仔细。
越是难啃的书越是要深入阅读,越是读不进去,越是要逼自己,不仅读原著,更要多读评述,才能从中获得乐趣。 一个优秀的翻译家对这种深涩难懂的外国名著至关重要,吴兴华—简单的历史一瞥,却是天才一生的悲哀。 福斯塔夫爵士,即是剧中嘲讽者,又是观众们的嘲讽对象,可爱又狡诈,幽默而残忍,青春也暮年,作为莎翁笔下不朽的喜剧角色,让人拍案叫绝。 亨利五世的由荒唐到成长,由狂妄不羁到浪子回头,精于计算,有着于年龄不符的心机和谋略,是一个非常有魅力的角色。
道长推荐,一代才子的经典译本…几个亨利和哈利好乱,是校对错误吧…不过译的文笔真心好,不会像某些人翻译的味同嚼蜡,大师就是大师
六颗星。吴兴华的译文晓畅优美,注释详尽。读完之后又翻到开头读了一遍序言。p.s.编辑错误确实有点多,有失理想国的水准
注释尤佳。
读莎的历史剧对本英国史盲来说有点懵……想起当年外国文学课上说到的哈尔王子和福斯塔夫的游戏人间,读了之后觉得和我想象的不太一样。
结合当时的社会和历史背景以及注解中的知识了解会更好,把当时的英国从宫廷到底层人民的生活都刻画的栩栩如生。大段的独白的翻译也一流。
了解了福斯塔夫背景的出处
朱生豪译,吴兴华校对。
下载
收藏