书籍介绍
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里”,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈”,
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
——威廉·莎士比亚
就是用这体裁莎士比亚赐给我们一个温婉的音乐和鲜明的意象的宝库,在这里面他用主观的方式完成他在戏剧里用客观的方式所完成的,把镜子举给自然和人看,让德性和热情体认它们自己的面目:让时光照见他自己的形相和印痕;时光,他所带来的妩媚的荣光和衰败的惆怅……对着这样的诗,译者除了要频频辍笔兴叹外,还有甚么可说呢?
——梁宗岱
AI导读
核心看点
- 莎士比亚154首十四行诗,探讨美、爱与时间
- 梁宗岱经典译本,语言典雅,意象鲜明
- 主观抒情之作,展现莎翁对人性与自然的洞察
适合谁读
- 古典文学爱好者,尤其是莎士比亚戏剧迷
- 诗歌研究者及翻译文学欣赏者
- 对西方文艺复兴时期文化感兴趣的读者
读前提醒
- 建议配合英文原文对照阅读,体会韵律之美
- 部分译本风格偏古雅,需适应其语言节奏
- 不宜一次性大量阅读,以免情感过于沉重
读者共识
- 梁宗岱译本被广泛推崇,但亦有争议
- 前期诗歌多劝育子,后期情感更为深沉
- 虽非传统叙事,但情感热烈,极具感染力
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "When,in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that ma"
- "(梁宗岱译) 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你, 于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升, 高唱着圣歌在天门: 一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。 (艾梅译) 当我受尽命运的浩劫和世人的白眼, 独自哀伤这飘零的身世, 徒用无益的呼吁惊动那耳聋的苍天, 顾影自怜,诅咒自己的命运, 却羡慕他人前程似锦。 想有他的仪表堂堂,想有他的交友"
- "既然太阳每天有新旧的交替,我的爱也就永远把旧话重提。第76首"
- "现在依然像冬天,你不在旁边,/我跟他们玩,像是跟你的影子玩。第98首"
- "我说,广大的世界是空空如也,/其中只有你玫瑰啊,是我的一切。第109首"
- "你这样根深蒂固地生在我心上,/我想全世界除了你都已经死亡。第112首"
- "Despite of wrinkles this thy golden time. 纵纹满脸——你这黄金的岁月。"
- "Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines,"
作者简介
威廉·莎士比亚
William Shakespeare(1564-1616)
英国诗人、剧作家,出生于埃文河畔斯特拉特福,十八岁时与安妮·海瑟薇结婚,生育了三个孩子,后来到伦敦从事戏剧生涯,不仅是演员和剧作家,还是剧团的合伙人,一六一三年退休返乡,三年后逝世。莎士比亚流传下来的作品包括三十七部戏剧作品、一百五十四首十四行诗和两首长叙事诗。莎士比亚被认为是西方古典文学的灯塔式人物,其影响至今不息。
译者简介
梁宗岱(1903-1983),诗人、翻译家和作家。一九二四年留学欧洲,一九三一年底回国,先后任教于多所著名学府,著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。