莎士比亚十四行诗(精装典藏版) - [英] 威廉·莎士比亚

莎士比亚十四行诗(精装典藏版)

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2021-03-31

ISBN

9787521324389

评分

★★★★★
书籍介绍

“莎士比亚十四行诗”主要表达了作者对爱情、友情的追求与歌颂;而商籁体这种诗歌形式,莎士比亚运用得极为得心应手,其结构巧妙、用词新颖、韵律讲究,可以说是后人难以逾越的一座高峰。此次,我们将读者喜爱的154首十四行诗辑成精装典藏版,以中英对照的形式,将精心修订的莎翁原作与唯美译文奉献给读者

用户评论
没读出来精髓,没想到是这样的莎士比亚,他爱上了个美貌的青年男子,然后劝爱他的金主男子赶紧找个女的结婚,然后还有三角爱,真是让人羡慕的上流生活
辜正坤老师的翻译的确出类拔萃!
或许我可用夏日把你来比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会终止, 你优美的形象也永不会消亡, 死神难夸口说你身陷其罗网, 只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸, 我诗必长存,使你万世留芳。
前面写给一个男子后面写给一个黑发女子的。各种催生,搞得我以为是计生委宣传册呢。
装帧很棒,翻译得……真文雅。
莎翁在我心里永远五星,翻译扣两星,对于这一译本我的点评是:321,逃!
捧在手里都可以感觉到诗歌的高雅,封面设计简洁,纸张质量很好,字体烫金,十分适合收藏,辜先生的翻译我认为是最佳的,带有古汉语韵味,莎翁的十四行诗,我最爱的诗歌~
收藏