莎士比亚十四行诗

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2018-05-31

ISBN

9787515914671

评分

★★★★★
书籍介绍

《我的心灵藏书馆:莎士比亚十四行诗(英文注释版)》是世界传世经典注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及!我的心灵藏书馆系列,由北京

我的心灵藏书馆:莎士比亚十四行诗(英文注释版)》收录了莎翁留传于世的全部154首十四行诗,诗歌用词丰富精炼、比喻新颖生动、音调铿锵悦耳,内容上主要以歌颂爱情为主。审美价值独特,思想博大精深,说理清晰透彻,感情节制适度,形象生动丰富,语言运用巧妙,韵律节奏优美。其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有其独特的审美价值。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰。

★夏日之繁美怎能与你相比★你那皎洁的红芳永不凋落★这长存的诗歌将赐予你生命★令你的美化作永恒

★北京外国语大学名师队注释★名师注释版让你读懂原著★英语学习者和文学爱好者的藏书之爱。

《我的心灵藏书馆:莎士比亚十四行诗(英文注释版)》是世界传世经典名师注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及!

◆经典版本,呈现原汁原味的英文名著。本套丛书大部分参考美国企鹅出版集团出版的“企鹅经典丛书”(Penguin Classics)和英国华兹华斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics),对两种版本进行校对。力求为读者呈现原汁原味的英文名著。

◆名师选编,本本畅销。本套丛书是由北京外国语大学名师从浩如烟海的名著世界中精选而出,并由翻译教授陈德彰寄语推荐。精选名著本本畅销,风靡世界数十年,尤其适合热爱英文原版名著的广大青年读者朋友阅读。

◆名师注释,精确理解原版英文名著。本套丛书特邀北京外国语大学名师团队注释。文化背景详细注释,词汇短语详细说明,包含所有4级以上的难点词汇,使阅读毫无障碍。另外对文中的长句、难句、复杂句进行了重点分析解释,并提供译文,使英语学习者读懂名著,理解名著,爱上名著。

外国语大学名师队注释!翻译教授陈德彰寄语推荐!英语学习者和文学爱好者的藏书之爱!

威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文学史上杰出的戏剧家和诗人,欧洲文艺复兴时期重要的作家。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。由于莎士比亚在戏剧方面的巨大成就,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,影响了包括狄更斯、歌德、巴尔扎克等一代又一代的文学家,并同古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克勒斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上的四大悲剧家。

AI导读
核心看点
  • 梁宗岱译本被誉为典范,诠释委婉且纯熟
  • 中英文对照排版,方便对照原文研读学习
  • 收录154首十四行诗,涵盖爱与美之永恒
适合谁读
  • 热爱莎士比亚诗歌及英国文学的读者
  • 对翻译艺术及梁宗岱译笔感兴趣的学者
  • 寻求极致浪漫情话与情感共鸣的读者
读前提醒
  • 建议结合英文原文,体会古英语韵律之美
  • 部分诗句情感浓烈,建议少量多次阅读
  • 不必拘泥字面,重在感受跨越时空的共鸣
读者共识
  • 梁译信达雅,是中文译本中的高山仰止
  • 情话极致浪漫,被誉为情诗的完美范本
  • 虽主题重复,但反复咏叹中见深情与哲思

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "When,in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that ma"
  • "(梁宗岱译) 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你, 于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升, 高唱着圣歌在天门: 一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。 (艾梅译) 当我受尽命运的浩劫和世人的白眼, 独自哀伤这飘零的身世, 徒用无益的呼吁惊动那耳聋的苍天, 顾影自怜,诅咒自己的命运, 却羡慕他人前程似锦。 想有他的仪表堂堂,想有他的交友"
  • "既然太阳每天有新旧的交替,我的爱也就永远把旧话重提。第76首"
  • "现在依然像冬天,你不在旁边,/我跟他们玩,像是跟你的影子玩。第98首"
  • "我说,广大的世界是空空如也,/其中只有你玫瑰啊,是我的一切。第109首"
  • "你这样根深蒂固地生在我心上,/我想全世界除了你都已经死亡。第112首"
  • "Despite of wrinkles this thy golden time. 纵纹满脸——你这黄金的岁月。"
  • "Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines,"
作者简介
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。 ※ 他是瓦莱里的入室弟子 ※ 他是罗曼•罗兰的授权译者 ※ 他是徐志摩的诗友 ※ 他是冯至的译诗同道 ※ 他是朱光潜的“畏友” ※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友 ※ 他是卞之琳、罗大冈的老师 我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。 ——瓦莱里 我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。 ——罗曼•罗兰 梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。 ——余光中 梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。 ——柳鸣九
目录
目录
3 Sonnet 1
5 Sonnet 2
7 Sonnet 3
9 Sonnet 4

显示全部
用户评论
海浪般缠绵的心绪流淌在笔墨间,赞颂着我曾经的赞颂,悲伤着我过往的悲伤,也嘲笑着我天真的幻想。好在,已不羡慕这诗才,也不羡慕美少年和黑女郎了,爱情不过是堕落人世的罪证,极乐的天光才最炫目。
yellow,但是美。
爱不是时间的玩偶,虽然红颜 到头来总不被时间的镰刀遗漏; 爱决不跟随短促的韶光改变, 就到灭亡的边缘,也不低头。
当时在工位上看到CGTN的读诗活动,觉得18真的太美了,就买了一本。
Shall I compare thee to a summer's day.
英文诗的启蒙。
ShallIcomparetheetoasummer’sday?
下载
收藏