我坦言我曾历尽沧桑

[智利] 巴勃罗·聂鲁达

出版时间

2020-04-19

ISBN

9787544297493

评分

★★★★★
书籍介绍

★我是杂食动物,吞食感情、生物、书籍、事件和争斗。

我真想把整个大地吞下。我真想把大海喝干。

★诺贝尔文学奖得主聂鲁达自传

★全新修订版 新增8万字 + 10张珍贵手稿

★巴勃罗·聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人。他书写任何事物都有伟大的诗篇,就好像弥达斯王,凡他 触摸的东西,都会变成诗歌。——加西亚·马尔克斯

★访问中国时,得知自己中文译名中的“聶”由三只耳朵组成,他说:“我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。”

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

聂鲁达,20世纪最伟大的诗人。他踏遍世界,历尽沧桑却始终拥有童心。他真诚而自然地把一个个生活片段,缓缓地铺陈拼合成丰富多彩的一生,映照出一段波澜壮阔的历史。

● 我的生活丰富多彩,这是诗人的生活。

● 我要生活在这样一个世界上:人就只是人,除此没有其他头衔;人们不会为一条戒律、一句话、一个标签而苦恼。

● 我家里收集了大大小小许多玩具,没有这些玩具我就没法活。不玩的孩子不是孩子;不玩的大人则永远失去了活在他心中的孩子,而那却是他十分需要的。我也像造玩具那样建造我的房子,并且在这所房子里从早玩到晚。

● 我希望,我死后能埋葬在一个名字里,埋葬在某个精心挑选的名字里,这样它的音节便能在我海边的骨骼上方歌唱。

● 我见过不同的海洋,遇见过无数的人。我改变过许多回。每当我试图回忆,我的诗歌就开始层层堆叠,重新组合,就像书页被弄湿时那样。

巴勃罗·聂鲁达 Pablo Neruda(1904-1973)

1904年出生于智利帕拉尔。19岁出版第一部诗集,20岁享誉全国。著有《二十首情诗和一首绝望的歌》《漫歌》《大地上的居所》等数十部诗集,被誉为“人民的诗人”。1971年获诺贝尔文学奖。

AI导读
核心看点
  • 诺奖得主聂鲁达亲笔自传,以诗性语言回顾波澜壮阔的一生。
  • 新增八万字与珍贵手稿,全景展现诗人从乡野到世界的成长轨迹。
  • 融合童年趣事、外交见闻与政治理想,映照二十世纪拉美历史风云。
适合谁读
  • 热爱拉美文学、聂鲁达诗歌及加西亚·马尔克斯作品的文学爱好者。
  • 对二十世纪世界历史、外交风云及社会主义运动感兴趣的读者。
  • 喜欢阅读名人回忆录,追求精神自由与生命体验的文艺青年。
读前提醒
  • 本书非传统编年史,建议搭配《聂鲁达传》对照阅读以获更完整视角。
  • 前半部分生活趣事生动有趣,后半部分政治论述较多,需耐心品味。
  • 欣赏其散文诗般的优美文笔,对部分政治言论可保持独立思考与批判。
读者共识
  • 文字极具魔力,凡他触摸之物皆成诗歌,读来如沐春风,抚慰心灵。
  • 诗人一生充满激情与浪漫,虽涉政坛,但赤子之心与对自由的向往动人。
  • 翻译水准极高,完美还原了原作的诗意与沧桑感,是近年最佳读物之一。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "中国人是世界上最爱笑的人。他们笑着经历过无情的殖民主义,经历过革命、饥饿和屠杀,没有任何一个民族比他们更懂得笑。中国孩子的笑是这个人口大国收货的最美的稻谷。 不过,中国人的笑有两种。一种是麦色的脸上自然灿烂的笑;这是农民和广大人民的笑。另一种是瞬息万变的虚伪的笑,可以在鼻子底下随时贴上,也可以随时撕下。这是官员们的笑。"
  • "我们每人都有一个装满伏特加酒的玻璃瓶,供自斟自酌饮。频频听到“干杯”的声音;这种中国式的敬酒迫使你将杯中的酒一饮而尽,一滴不剩。年迈的朱德元帅坐在我对面,频频把他的酒杯斟满,像农民那样大声笑着,不停地招引我干杯。席终我趁那位老军事战略家不注意的时候,尝了一口他那瓶伏特加酒。我的怀疑得到证实,我发现那位元帅席间喝的是白水,我却灌下了大量烧酒。"
  • "我要生活在这样一个世界上:人就只是人,除此没有其他头衔;人们不会为一条戒律、一句话、一个标签而苦恼。我希望人人都可以走进所有的教堂,进入所有的印刷厂。我希望再不会有人守在市长办公室门口阻拦和赶走别人。我希望人人都能笑逐颜开地进出于市政府大楼。我希望没有人被迫坐威尼斯平底船逃走,没有人被人骑着摩托车追击。我希望绝大多数人,也是唯一的大多数人,所有的人,都可以说话、阅读、聆听、茁壮成长。我从来不赞同斗争,除非为了使一切斗争告终。我从来不赞同严酷,除非为了使严酷不复存在。我已选定一条要走的路,因为我认为这条路会把我们大家引到永远相亲相爱的境界。我在为这种普遍存在的、宽广的、没有穷尽的善意而奋斗。"
  • "不玩的孩子不是孩子;不玩的大人则永远失去了活在他心中的孩子,而那却是他十分需要的。"
  • "我必须去经受痛苦和进行斗争,去爱和讴歌;我分享过世上的胜利和失败,也品尝了面包和血的滋味。一个诗人还能要求什么?一切抉——从流泪到亲吻,从孤独到人民——都还活在我的诗中,还在发作用,因为我是为我的诗而活着的,而我的诗也支持了我的斗争。虽然我得过许多奖,但那些奖像采集花粉的蝴蝶那样瞬息即逝,而我获得的一项最高奖,一项受许多人蔑视的奖,实际上却是许多人难以获得的。我通过对美学的艰苦学习和探索,通过文字表达的迷宫,终于成为我的人民的诗人。这就是我所得的奖,不是那些已被翻译的书和詩,也不是那些为阐述或剖析我的文字而写的书。在智利洛塔煤矿深处,在烈日下炽热的硝石矿层上,一名男子从一条狭窄的坑道上来,如同"
  • "我要生活在没有人被革出教门的世界上;我绝不会把任何人革出教门。将来我也绝不会对这个教土说:“您不能给任何人施洗,因为您是反共分子。”我也不会对别人说:“我不发表您的诗,您的创作,因为您是反共分子。”我要生活在这样一个世界上:人就只是人,除此没有其他头衔;人们不会为一条戒律、一句话、一个标签而苦恼。我希望人人都可以走进所有的教堂,进入所有的印刷厂。我希望再不会有人守在市长办公室门口阻拦和赶走别人。我希望人人都能笑逐颜开地进出于市政府大楼。我希望没有人被迫坐威尼斯平底船逃走,没有人被人骑着摩托车追击。我希望绝大多数人,也是唯一的大多数人所有的人,都可以说话、阅读、聆听、茁壮成长。我从来不赞同斗争,"
  • "对于一个十五岁的少年来说,没有比在宽阔的陌生河流上航行、在夹岸的青山之间驶向神秘的大海更能打动他心灵的了。"
  • "我不禁想起多次翻越的美洲安第斯山脉。这里没有外面那个山脉那么杂乱,没有那独眼巨人般的暴烈性格,没有那易动怒的沙漠。我觉得亚洲的山脉更典雅,更有条理。它们冰雪砌成的圆顶有如矗立在无垠空间的寺院或宝塔。孤寂浓得更添愁绪。阴影没有像可怕的石墙那样竖起,而像宏伟寺院中神秘的蓝色花园那般铺展开来。 我告诉自己,我正在呼吸世界最高处的空气,正在从地球最高处的上空向下眺望。这是一种独特的感受,其中混合着光明和骄傲,速度和雪花。"
作者简介
巴勃罗·聂鲁达 Pablo Neruda(1904-1973) 1904年出生于智利帕拉尔。19岁出版第一部诗集,20岁享誉全国。著有《二十首情诗和一首绝望的歌》《漫歌》《大地上的居所》等数十部诗集,被誉为“人民的诗人”。1971年获诺贝尔文学奖。
目录
引言
题记
一 年轻的乡巴佬
二 浪迹城市
三 走向世界之路

显示全部
用户评论
光看文本的话,其实翻得很好,文笔优美动人,有诗歌的浪漫与想象,嘲笑与不甘。但有的地方阅读感略显怪异,尤其是一笔带过的两性情感几乎就是在半推半搡中将流连万千的性生活等同于青春澎湃的爱情,再加之书名里历经沧桑的字眼,难免觉得哗众取宠了些。可谓之丰满的一生,当字里行间确实离沧桑远了些。如果不涉人事,对自然万物的描述都非常的精巧,这不仅是得益于聂鲁达本身的功力,也显现了译者本身的笔力。
太好看!太好读了! 不愧是洞悉百态 饱含热情 沧桑精彩的大诗人!回味!回味 !
“我是杂食动物,吞食感情,生物,书籍,事件和斗争,我真想把大地吞下,我真想把大海喝干”。 看的是新版,比旧版增添了更多内容,再现了聂鲁达庞大雄厚的一生,一个追求诗性,崇尚自由,充满激情的南美诗人,但凡他触摸的东西,都会变成诗歌。智利的社会主义道路是他一生的理想,“聂鲁达既非死于癌症,也非死于阴谋,他死于悲伤”。
盲目的浪漫与激情会让人厌倦,但骨子里的、土地中的、广阔的浪漫与激情让我觉得自己很渺小。 “这是诗人的生活!”
聂鲁达的一生就是人类和智利国家最近100多年来所经历的苦难。苦难和爱情里,萌发诗歌与文学。年轻时期派驻远东的外交官经历以及随后参与的国际共运,让诗人在20世纪极为难得地反复游走于东西方之间,见证了一个个社会主义国家立国之初的气象。皮诺切特政变之后的数天,他离奇地死于圣地亚哥的一座医院。聂鲁达一生饱含社会主义理想。苏共二十大以后,认真思考共产主义理想与实践之间的巨大偏差。聂鲁达的一生带着浓烈而又真诚的理想主义色彩。#感谢普陀区图书馆
如果你好奇一个诗人的生活,尤其是一位伟大的诗人的生活,那这应该是一本诗人的显微镜,每一个字都是他显微镜下生活的细小颗粒,每一页、每一篇章,都是显微镜下的生活的玻璃片。每一个诗人可能都有一个自己的显微镜,能发现常人所不能及。那些生活玻片上的生活细菌,是他们诗歌的养料。
只要是聂鲁达的书我都买了。
看得时候觉得回忆就该是这样无序的模糊的,时隔几十年,很难分清楚事件发生的先后顺序,并且写的时候也很难避免以当下的心态去点评旧事。聂鲁达的经历太丰富了,年轻的时候就去了太多地方,缅甸、锡兰、印尼、印度、中国、苏联、欧洲…虽然在他自己看来都是平淡的生活,但是毕竟也有天天给他做法的缅甸女友,有獴,有游历,回忆起来真是丰富多彩。里面夹杂了一些他对文学、诗歌的看法,写了与当时文人的交情与矛盾,随便翻开一页就可以开始继续往下读。诗人作为共产党员,对苏联和中国真的是爱夸。
还可以,翻译不错。令人惊奇的是,在不同年龄段的讲述里,文字风格反映出了这种变化,年轻时段的讲述更有意思,年纪大了则无可避免的陷入某种说教。里面有几处记述他曾到访贵国的经历,也算是添点小典故吧。
“世上的风,传播着轻若花粉或坚硬如铅的诗的分子,这些种子落在犁沟里或人的头上,给予万物以春天或战斗的气息,开出鲜花,也产出枪炮。”
下载
收藏