二十首情诗和一首绝望的歌

[智利] 巴勃罗·聂鲁达

出版时间

2014-06-01

ISBN

9787544270779

评分

★★★★★
书籍介绍

【聂鲁达豆瓣小站:http://site.douban.com/neruda/ 】

生命中只有两样东西不可缺少:诗歌和爱情。送一首诗给你的爱情!

★ 诺贝尔文学奖得主、“20世纪所有语种中最伟大的诗人”聂鲁达情诗全集,被誉为 “情 诗 圣经” 。全球销量已超过1亿册。

★ 完整收录《二十首情诗和一首绝望的歌》《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》:包含爱情的一切元 素, 穷尽爱情的一切表达。

★ 中文版首次正式授权出版,由《万物静默如谜》译者陈黎、张芬龄自西班牙语完整译出。

聂鲁达20岁写就时的《二十首情诗和一首绝望的歌》,为他赢得了全世界的赞誉。《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》是聂鲁达写给爱人玛蒂尔德的情诗,充满了突发的和炽烈的激情。“爱是这么短,遗忘是这么长”“我喜欢你沉默的时候,因为你仿佛不在”等经典的聂鲁达诗句,打动着每一个恋人。

他的诗篇具有...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 收录聂鲁达三部经典情诗,被誉为情诗圣经
  • 陈黎张芬龄自西语直译,首次正式授权出版
  • 意象饱和炽烈,穷尽爱情的表达与渴望
适合谁读
  • 热爱诗歌与拉美文学的文艺青年
  • 渴望在文字中寻找爱情共鸣的读者
  • 对聂鲁达作品有收藏需求的书迷
读前提醒
  • 诗歌宜碎片化阅读,避免连续通读
  • 建议对比李宗荣译本,体会翻译差异
  • 需克服文化隔阂,沉浸于意象氛围
读者共识
  • 名句如爱短忘长极具穿透力,令人动容
  • 翻译质量争议大,有人赞神译有人批烂
  • 封面设计精美,适合收藏与赠予爱人

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Puedo escribir los versos más tristes esta noche. 今夜我可以写出最哀伤的诗篇。 Tonight I can write the saddest lines. Escribir: por ejemplo: "La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos." 写,譬如说,「夜被击碎 而蓝色的星在远处颤抖。」 Write, for example, 'The night is starry and the stars are blue and shiver in"
  • "别走远了,连一天也不行,因为, 因为,我不知道该怎么说,一天是很漫长的, 我会一直等着你,仿佛守着空旷的车站, 当火车停靠在别处酣睡。 别离开我,连一小时也不行,因为 那样点点滴滴的不安会全数浮现, 四处流浪觅寻归宿的烟也许会飘进 我体内,绞勒住我迷惘的心。 啊,愿你的侧影永不流失于沙滩, 啊,愿你的眼皮永不鼓翼飞入虚空: 连一分钟都不要离开我,最亲爱的, 因为那一刻间,你就走得好远, 我会茫然地浪迹天涯,问道: 你会回来吗?你打算留我在此奄奄一息吗?"
  • "我在这里爱你 我在这里爱你。 在黑暗的松林里,风解缚了自己。 月亮像磷光在漂浮的水面上发光。 白昼,日复一日,彼此追逐。 雪以舞动的身姿迎风飘扬。 一只银色的海鸥从西边滑落。 有时是一艘船。高高的群星。 哦,船的黑色的十字架。 孤单的。 有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。 远远的,海洋鸣响并发出回声。 这是一个港口。 我在这里爱你。 我在这里爱你,而且地平线徒然地隐藏你。 在这些冰冷的事物中我仍然爱你。 有时我的吻借这些沉重的船只而行。 穿越海洋永无停息。 我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘。 当暮色停泊在那里,码头变得哀伤。 而我的生命变得疲惫,无由的渴求。 我爱我所没有的。你如"
  • "我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。 好像你的双眼已经飞离远去, 如同一个吻,封缄了你的嘴。 如同所有的事物充满了我的灵魂, 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。 你像我灵魂,一只梦的蝴蝶, 你如同忧郁这个字。 我喜欢你是寂静的,好像你已远去。 你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。 你从远处听见我,我的声音无法企及你。 让我在你的沉默中安静无声。 并且让我借你的沉默与你说话, 你的沉默明亮如灯,简单如指环。 你就像黑夜,拥有寂静与群星。 你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, 遥远且哀伤,仿佛你已经死了。 彼时,一"
  • "在此我爱你。 风在幽暗的松林里解开自己。 月亮在游泳的水上发出磷光。 同样的日子相互追逐纠缠。 雾气散开成舞蹈的形体。 一只银色的海鸥从西天滑落。 有时是一片帆。高高,高高在上的星星。 或者一条船的黑色十字。 孤独的。 有时清晨醒来,连我的灵魂也是湿的。 海远远地发声,回响。 这是港口, 在此,我爱你。 在此我爱你,而地平线徒劳地将你遮掩。 置身这些冰冷的东西中我爱你。 有时我的吻登上那些沉重的船只 由海上驶向无法到达的地方。 我看见自己如那些旧锚般被遗忘。 当黄昏靠岸,码头格外悲伤。 我的生命已倦,徒然地受饿。 爱我我没有的东西。你如此遥远。 我的厌烦与缓慢的暮色搏斗着。 但夜来临,并开始对"
  • "我要 像春天对待樱桃树般地对待你"
  • "起初我未看见你:我不知道 你正与我同行, 直到你的根 刺入我的胸膛, 连上我的血液之线, 透过我的嘴说话, 与我一同蓬勃生长。 你如是不经意地出现, 如隐形的树叶或枝桠, 突然之间我心 充满果实和声音。"
  • "今夜我可以写下最哀伤的诗句。 写,譬如,「夜镶满群星, 而星星遥远地发出蓝光并且颤抖。」 夜风在天空中回旋并歌唱。 今夜我可以写下最哀伤的诗句。 我爱她,而且有时她也爱我。 如同今晚的夜,我曾拥握她在怀中。 在无尽的天空下一遍又一遍的吻她。 她爱我,有时我也爱她。 怎么会不爱上她那一双沉静的眼睛呢? 今夜我可以写下最哀伤的诗句。 去想我并不拥有她,感觉我已失去她。 去聆听广阔的夜,因没有她而更加广阔。 而诗句墬在灵魂上,如同露水坠在牧草上。 我的爱若不能拥有她又有什么关系? 夜镶满群星而且她没有与我在一起。 这就是一切了。远处有人唱着歌。远处。 我的灵魂因失去了她而失落。 我的视线试着要发现她"
作者简介
诗歌是平凡生活中的神秘能量,可以烹熟食物,点燃爱火,任人幻想。 巴勃罗•聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人。他书写任何事物都有伟大的诗篇,就好像弥达斯王,凡他触摸的东西,都会变成诗歌 ——加西亚•马尔克斯 生命中只有两样东西不可缺少:诗歌和爱情。送一首诗给你的爱情! ★ 诺贝尔文学奖得主、“20世纪所有语种中最伟大的诗人”聂鲁达情诗全集,被誉为 “情 诗 圣经” 。全球销量已超过1亿册。 ★ 完整收录《二十首情诗和一首绝望的歌》《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》:包含爱情的一切元 素, 穷尽爱情的一切表达。 ★ 中文版首次正式授权出版,由《万物静默如谜》译者陈黎、张芬龄自西班牙语完整译出。 聂鲁达20岁写就时的《二十首情诗和一首绝望的歌》,为他赢得了全世界的赞誉。《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》是聂鲁达写给爱人玛蒂尔德的情诗,充满了突发的和炽烈的激情。“爱是这么短,遗忘是这么长”“我喜欢你沉默的时候,因为你仿佛不在”等经典的聂鲁达诗句,打动着每一个恋人。 他的诗篇具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想。——诺贝尔文学奖授奖辞
目录
二十首情诗和一首绝望的歌
船长的诗
一百首爱的十四行诗
索引
用户评论
诗歌还是需要讲究意境啊,国外文化隔阂以及翻译这两大问题,实在并不能忍了
tonight i can write这篇真是……love is so short, forgetting is so long这句真的了不起 ;_; 其他的就……=_=
最近买了顾城的诗歌和画 今天去书店逛了一圈买了这本诗集 开始读诗并不是为了逼格高 而是有一段时间电影 韩剧 美剧 娱乐节目什么看不下去 看书吧 字儿多的看不下去 忽然间诗能读进去了 甚至忽然觉得诗歌是如此的美 这种文字制造的幻觉让我沉沦了 这本书的封面太美丽了 太爱绿色了 本身我也抗拒不了任何绿色的东西
把果实翻译成头颅真的大丈夫吗,虽然都是球
这个版本翻译的好烂
一星扣给自己对自然景象的理解太浅薄以及想象力太局限,导致无法完全get。聂鲁达不愧为大地之子,丰富的意向信手拈来,越到后面越觉得这些情诗其实是写给故乡、故国的,“我已用一生的无眠织就这一夜”。
时而油腻,时而令人欣喜若狂的聂老师。
收获了两句耳熟能详的句子,惊呼原来这是出自聂鲁达,其他的一整个大型翻译灾难现场,直接成了我最讨厌的那类词藻堆砌不知所云的诗。
在诗里,“她”比“他”美。何为
被爱情眷顾的幸运儿,读这本诗集吧!
下载
收藏