安徒生童话全集

[丹] H. C. 安徒生

出版时间

2021-07-01

ISBN

9787533964641

评分

★★★★★
书籍介绍

▷叶君健先生经典译本

▷一生必读系列;现代童话之父安徒生的不朽名著

▷荣获“丹麦国旗勋章”;完整收录166篇译文

▷封面采用精美典雅的烫金工艺

▷569幅名家黑白插图,28张名家彩插;享受文学与绘画艺术带来的双重美感

————————

【内容简介】

《安徒生童话全集》是一部妇孺皆知的童话文学巨著,是由丹麦著名诗人、童话作家汉斯·克里斯蒂安·安徒生历时近40年创作而成。安徒生童话故事有着丰富的幻想,天真烂漫的构思和朴素的幽默感,表达了超越年龄和国籍的主题,不仅对儿童来说易于接受,就连成年读者也会被主人公面临困境时展现的美德与韧性打动。

本套书收录了《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》《野天鹅》《拇指姑娘》等166篇经典童话作品,从中可以了解安徒生童话的全貌,感受其间的无穷魅力。同时,每册书都配有著名插画师的精美彩色插画,很好地诠释了安徒生笔下童话呈现的浪漫、神秘、美好的气质,给予读者新奇的感受和无限辽阔的思考空间。

————————

【名人推荐】

半年之前,我读安徒生的作品,没有读懂。半年之后,我重读,这一次我读懂了。安徒生很孤独,强烈的孤独。

——列夫·托尔斯泰

以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无故人,后亦无来者也。

——周作人

世界上伟大的童话作家,他的伟大就在于以他的童心与诗才开辟一个童话的天地给文学以一个新的式样与新的珠宝

——郑振铎

他(叶念伦)说父亲翻译安徒生童话,没有人会下那样的苦功夫,为此父亲专门学习丹麦文,翻译时还要对照英文、法文,出版之后不断修改,才有了今天的经典译本。

——俞晓群

叶君健的中文译本无疑是中国最权威的安徒生童话全集,而且在国际上被认为与美国让·赫尔舒特的英译本并列,是“当今世界上的两个最好的译本”。

——简平

【作者简介】

H.C.安徒生(Hans Christian Andersen,1805–1875),丹麦作家,一生创作的作品体裁非常广泛,涉猎诗歌、小说、戏剧等诸多领域,因童话故事而被世人永久铭记。

【译者简介】

叶君健(1914—1999),著名翻译家、作家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界。1988年,凭借其翻译成就获颁由丹麦女王亲自授予的“丹麦国旗勋章”。丹麦专家评价:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一位伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”

【插画家简介】

威廉·比得生(Vilhem Pedersen,1820—1859)是第一位给安徒生童话创作插画的丹麦画家,他画的125幅木版画,线条丰富,详略得宜,细节充实,情态毕具,描绘的故事场景带一股沉静的端庄,受到了安徒...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书收录安徒生166篇童话全集,采用叶君健先生权威译本,该译本在国际上被视为与英译本并列的最佳版本,完整呈现了安徒生文学创作的宏大面貌与艺术成就,是研究安徒生文学价值的珍贵资料。
  • 安徒生童话并非单纯的儿童故事,而是充满哲学思考、宗教情怀与社会批判的成人文学。书中包含大量对人性阴暗面、社会不公及现实残酷的深刻揭露,展现了超越年龄与国籍的严肃主题,具有极高的文学深度。
  • 本书配有569幅名家黑白插图及28张彩插,结合典雅烫金封面工艺,提供文学与绘画艺术的双重审美体验。读者可在阅读中感受安徒生笔下浪漫、神秘且美好的气质,同时体验经典译本带来的语言美感与思想启迪。
适合谁读
  • 适合希望深入理解安徒生文学全貌、研究童话文学发展史及社会批判精神的成年读者。本书不适合寻求简单快乐故事的低龄儿童,因其内容涉及死亡、孤独、社会压迫等沉重主题,需要读者具备成熟的心智与批判性思维能力。
  • 适合对经典文学翻译、丹麦文化及安徒生生平感兴趣的读者。叶君健译本具有极高的学术与收藏价值,适合希望拥有权威、完整且无删减版本,并重视书籍装帧设计与插图艺术品质的文学爱好者与收藏家。
  • 适合在人生不同阶段重读经典、寻求精神共鸣与人性反思的读者。安徒生童话中关于爱、牺牲、孤独与救赎的主题,能引发成年人对自身处境、道德困境及生命意义的深层思考,提供超越娱乐的精神滋养。
读前提醒
  • 请摒弃将本书视为儿童读物的预设,准备好面对其中残酷、灰暗甚至令人脊背发凉的情节。安徒生的童话充满对现实社会的讽刺与批判,阅读时需保持独立思考,理解其背后深刻的人道主义关怀与宗教隐喻,避免浅层解读。
  • 注意本书未按作品时间顺序排列,而是平均分配至四册。建议读者结合安徒生生平背景及创作年代进行阅读,以便更好地理解作品中的历史语境与社会批判意图,同时警惕部分译文中可能存在的排版错误或书面化表达带来的阅读障碍。
  • 不要试图寻找传统童话中的‘大团圆’结局。安徒生的故事往往以悲剧或虚无告终,旨在揭示生活的真相与人性的复杂。读者应调整心理预期,从悲剧中汲取力量,理解作者‘在灰暗中坚信真善美’的创作初衷,避免产生误解或不适。
读者共识
  • 读者普遍认为叶君健译本是中文安徒生童话的权威版本,语言优美且忠实原著,但部分表达过于书面化,不适合朗读。同时,读者强烈批评将安徒生童话简化为儿童故事的倾向,强调其作为成人文学的严肃性与复杂性,反对对原著进行美化或删减。
  • 大量读者反馈,成年后重读安徒生童话才真正读懂其深意,发现其中充满孤独、绝望与社会批判,与童年记忆中的美好形象截然不同。这种认知反差让读者意识到,安徒生童话实为‘魔鬼故事’或‘成人寓言’,不适合低龄儿童阅读,而应作为成人反思社会的镜子。
  • 读者高度认可本书的插图质量与装帧设计,认为其提升了阅读体验与收藏价值。同时,读者一致认同安徒生作品的伟大在于其对人性的深刻洞察与对真善美的坚守,尽管内容黑暗,但最终仍传递出对人性光辉的信念,具有不可替代的文学地位。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "他看着那位小姐,那位小姐看着他。他感到自己在熔化了,但是他肩上扛着枪,保持着坚定。忽然房门打开,风把那小舞女吹起来,她像个空气仙子一样飘飘然,正好飞到火炉里锡兵的身边,马上着火,烧没了。锡兵熔化成一块锡,第二天早晨当女仆来出炉灰的时候,她发现他化成了一颗小小的锡的心。至于那位小舞女,那就什么也没有剩下,只留下了那朵用锡纸做的玫瑰花,烧黑了,像一块炭。"
  • "第十六夜 “我认识一位普启涅罗(注:Pulcinello是意大利传统即兴喜剧Commedia dell'arte中的一个常见的主角。他的面貌古怪:勾鼻子,驼背,性情滑稽,爱逗人发笑,同时喜欢吹牛。)”月亮说。“观众只要一看见他便向他欢呼。他的每一个动作都非常滑稽,总是使整个剧场的观众笑痛了肚子。可是这里面没有任何做作;这是他天生的特点。当他小时和别的孩子在一起玩耍的时候,他已经就是一个普启涅罗了。大自然把他创造成为这样一个人物,在他的背上安了一个大驼子,在他的胸前安了一个大肉瘤。课是他的内部恰恰相反,他的内心却是天赋独厚。谁也没有他那样深的感情,他那样的精神强度。 “剧场是他的理想的世界。如果"
  • "只要你曾经在一只天鹅蛋里待过,就算你是生在养鸭场里也没有什么关系。"
  • "花园周围有一道榛树树篱;树篱外面是田野和草原,田野和草原上有牛有羊;但是花园当中有一棵玫瑰树,开着花,树下有一只蜗牛,它的壳里面有一大堆东西——那就是它自己。 “只等我的时候一到,”它说,“我要比开玫瑰花,结榛子,产牛奶羊奶做更多的事。” “我对你抱有很大的希望,”玫瑰树说。“可以请问一句,什么时候能够兑现吗?” “我要等候我的时机到来,”蜗牛说。“你总是那么急急巴巴的。急也没有用。” 第二年蜗牛几乎又躺在老地方,在玫瑰树下晒太阳。玫瑰树又长出花苞,开出玫瑰花,它们和原来那样鲜艳美丽。蜗牛把半个身体钻出它的壳,伸出它的触角,又把它们缩进去了。 “一切就和去年一样!毫无进步;玫瑰树只管开它的玫瑰"
  • "快利的刀子似乎在砍着她细嫩的脚,但是她并不感觉到痛,因为她的心比这还要痛。"
  • "…… “你这些孩子非常逗,”王子说。 “是的,”她回答,“但是必要的时候,我知道怎样使他们改正;现在第四个来了。”东风进来了,穿得像个中国人。 “噢,你是从那边来的?”老妇人说。“我还以为你到天国花园去了呢。” “我明天到那里去,”他回答说。“我已经一百年没有上那里去了。我刚从中国来,在那里我绕着瓷塔跳舞,直跳到所有的铃铛又丁玲当啷响起来。街上正在鞭打官员,大小官员从一品官直到九品官都挨竹条子,竹条子在他们的肩上都打断了。他们高声叫道:‘多谢多谢,我的慈父般的恩主!’但是我断定这不是他们的由衷之言,因此我摇那些铃,摇的他们叮叮咚咚响。” ……"
  • "人类有一个灵魂;它永远活着,即使身体化为尘土,它仍是活着的。它升向晴朗的天空,一直升向那些闪耀着的星星!"
  • "这的确是扯淡,而他却在扯淡中死去了。"
作者简介
【作者简介】 H.C.安徒生(Hans Christian Andersen,1805–1875),丹麦作家,一生创作的作品体裁非常广泛,涉猎诗歌、小说、戏剧等诸多领域,因童话故事而被世人永久铭记。 【译者简介】 叶君健(1914—1999),著名翻译家、作家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界。1988年,凭借其翻译成就获颁由丹麦女王亲自授予的“丹麦国旗勋章”。丹麦专家评价:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一位伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。” 【插画家简介】 威廉·比得生(Vilhem Pedersen,1820—1859)是第一位给安徒生童话创作插画的丹麦画家,他画的125幅木版画,线条丰富,详略得宜,细节充实,情态毕具,描绘的故事场景带一股沉静的端庄,受到了安徒生本人的青睐。 洛伦兹·佛罗里西(Lorenz Frølich,1820—1908)是丹麦插画家、蚀刻画师,他创作的儿童读物的插图远比画作知名,他对北欧的风光、植物、人物有独到的把握,笔下的画面着重光暗对比,人物的姿态张扬,很有戏剧感。 弗里茨·克雷德尔(Fritz Kredel,1900—1973)是德国的艺术家、平面设计师,后移居美国。1960年代后期,他为《读者文摘》(Reader's Digest)的《世界最佳童话》(World's Best Fairy Tales)创作插图。他还为1949年限印本俱乐部限量发行1500套的六卷本《安徒生故事全集》创作插图,并在每套的第六卷上签名。 埃德蒙·杜拉克(Edmund Dulac,1892—1953),法国近代著名插画家,插画黄金时代的三巨头之一,他为安徒生童话绘制的彩图浪漫气息浓厚,享有盛名。其中,《皇帝的新装》的诙谐揶揄,《天国花园》的诗意恬淡,《白雪皇后》的浪漫魔幻,《一个贵族和他的女儿们》的苍凉阴郁,无不与文本贴切吻合。《海的女儿》的插画更见功力,开始时小人鱼欢快无忧,随着她对王子的牵挂和牺牲,画面的调子转向清涩忧伤。
目录
目录
第一卷
《安徒生童话全集》序言
打火匣
小克劳斯和大克劳斯

显示全部
用户评论
仅仅活着是不够的,还需要有阳光、自由、和一点花的芬芳。
【任溶溶的译本好】貌似安徒生总是在给穷人以安慰 愿其保持善良 苦中作乐,然后 傻人有傻福//感觉是比格林等其他童话来说 是稍微高级一点 美好一点,别有一番圣经的风味
12.10,淘宝。
读完了,脑袋像被次氯酸漂过一样通透
读的其实是新华先锋版本,也不算全集,1/3吧,死活找不到书影音。
上小学的小时候最喜欢读安徒生童话故事~~
幼儿园时候读过,没觉得有多好,但也许这就是美好的童话世界
长大之后阅读是另外一种幸福啊,跟着故事回到了小时候。
很好的版本
小时候只读过安徒生选集,还是删减版,终于读到了更多的故事,才知道对安徒生的故事在过去是美化了的,其实他的故事整体都是灰暗的,有的甚至让人脊背发凉,更像成人童话而非儿童文学。
收藏