诗艺

[阿根廷] 豪·路·博尔赫斯

出版时间

2015-05-31

ISBN

9787532766383

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

演讲集。一九六七年秋,博尔赫斯应哈佛大学诺顿讲座之邀,就诗的地位、隐喻模式、小说与诗、音韵与翻译等展开六讲。讲座录音带在图书馆尘封三十多年后,由时任西安大略大学现代语言文学系副教授的凯林–安德•米海列司库整理出版。全集广征博引,涉及从古至今诸多文学现象,又有着口语化文本的不拘形式感,娓娓道来,收放自如,“《诗艺》是一本介绍文学、介绍品位,也介绍博尔赫斯本人的书……博尔赫斯跟历代的作家与文本展开对话,而这些题材即使是一再反复引述讨论也总还是显得津津有味。”

AI导读
核心看点
  • 博尔赫斯哈佛诺顿讲座实录,探讨诗艺与隐喻
  • 剖析诗歌本质,涵盖音韵、翻译及文学思潮
  • 口语化讲演风格,展现博尔赫斯独特的文学观
适合谁读
  • 博尔赫斯忠实读者及拉美文学爱好者
  • 对诗歌创作、隐喻分析及文学理论感兴趣者
  • 希望深入了解文学品位与阅读方法的读者
读前提醒
  • 本书为讲座录音整理,文本风格较为口语化
  • 中译本存在较多争议,建议对照原文或他译
  • 重点阅读关于隐喻模式与翻译的章节论述
读者共识
  • 内容极具启发性,展现了博尔赫斯的智识魅力
  • 译文质量备受诟病,错译现象严重需警惕
  • 虽翻译不佳,但思想深度仍值得反复研读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "如果我们都能了解所有的隐喻都是建立在两个不同事物的连结之上,如此一来,只要我们有时间的话,我们几乎就可以创造出许许多多数也数不尽的隐喻 我们如果查阅一本好的词源词典的话……,查阅任何一个词,都一定会找到一个在某个地方就已经卡死的隐喻 事实上,如果我们深入地抽象思考的话,还必须得抛弃文字也都是<原文开始>隐喻的观念。比如说我们就得忘记“考虑”(consider)这个词有天文学方面的暗示——“考虑”原本的意思是“与星星同在”或是绘制占星图。"
  • "……所以我们可能会先这么想:究竟为什么全世界的诗人,还有历代以来的诗人,都只会运用这些雷同并且制式的隐喻呢?不是还有许多可能的排列组合可以 我的重点不在于这些隐喻类型为数不多,重要的是,光是这几个隐喻模式几乎就已经足够演变出无穷无尽的变化了。有些读者的心中只关心诗而不在乎诗学理论……可能从来都没想过这几句诗都可以追溯到同样的一个模式。……我当然也可以说,比喻的模式实际上只有十几个而已,而所有的比喻只不过是任意变换的文字游戏(不过我并不会如此胆大妄为;我的思考其实是相当谨慎的,我一直都在摸索自己的路)"
  • "庄子梦到了他幻化成蝴蝶,不过他醒过来之后,反而搞不清楚是他做了一个自己变成蝴蝶的梦,还是他梦到自己是一只幻化成人的蝴蝶。……他几乎是怀着不可思议的兴奋选择了正确的动物作为隐喻。如果他换成这样说:“庄子梦虎,梦中他成了一头老虎。”这样的比喻就没有什么寓意可言了。蝴蝶有种优雅、稍纵即逝的特质。"
  • "我记得荷马不晓得在什么地方曾经说过“钢铁般沉睡的死亡“(iron sleep of death)……当然,海涅也曾说过:“死亡犹如夜幕初垂。” ……罗伯特 弗罗斯特这首大家都耳熟能详的名诗: 这里的树林是如此可爱、深邃又深远, 不过我还有未了的承诺要实现, 在我入睡之前还有几里路要赶, 在我入睡之前还有几里路要赶。"
  • "我不会活到老得看不见壮阔夜色升空, 天边有一片比世界还大的云 还有一个由眼睛组成的怪兽。"
  • "”我希望化为夜晚,这样才能用数千只眼睛看着你入睡。“……”天上的星星正往下看“"
  • "我想你们大概可以在安德鲁 朗格所写的丁尼生传记中找到这段典故。这行诗是这么说得:“时光在深夜中流逝。(time flowing in the middle of the night)” 有一本小说叫《流水年华》……时光与流水,两者都是会流逝的。接下来我要举的是一位希腊哲学家的名言:“没有人能够把脚放进同样的水中两次。”"
  • "不过,我想我们现在或许可以谈谈那些跳脱老模式的比喻了……我就要谈谈波斯人对月亮的一个比喻,这个比喻是我从布朗所撰写的波斯文学史读来的……他把月亮称呼为“时光的镜子”……从天文学的角度来看,我猜把月亮当成是一面镜子大概会是一个理所当然的想法吧——不过从诗人的角度看来,月亮跟镜子却八竿子也打不着。……我觉得这是一个相当不错的比喻——首先,镜子的意象带给我们月亮光亮却又脆弱的感觉;其次,我们在想到时间的时候也会突然忆及,现在所欣赏的这轮月亮是相当古老的,充满了诗意与童话典故,而且几乎跟时间一样的古老。 吉卜林一本名为《四海之涯》(from sea to sea)的不太为人所知的书中所引用过的:“一座"
作者简介
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899-1986) 阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。1899年8月24日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。1923年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,1925年出版第一部随笔集《探讨集》,1935年出版第一部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》、《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》、《阿莱夫》,随笔集《永恒史》、《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔芙、福克纳等作家作品。 曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺·德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。1986年6月14日病逝于瑞士日内瓦。
目录
目 录
1_ 第一讲 诗之谜
27_ 第二讲 隐喻
57_ 第三讲 说故事
75_ 第四讲 文字—音韵与翻译

显示全部
用户评论
如果不能完全欣赏这本书,一半的原因在于没有读英文原本。按博尔赫斯所言,诗歌本来的样子是热情与喜悦,并让人有创作诗的欲望。研究或解析它是某种煞风景的事。第二讲讨论了大多数隐喻可以归于几个原型,诗人的魅力是稍微变化原型,成为妙笔。“一座如玫瑰红艳的城市,已经有时间一半久远”,时间的魔幻。第三讲讨论了史诗及小说的死亡。现代小说的诗化使之叙事能力能力逐渐下降,这是否意味着叙事和抒情再次统一,新的“史诗”的诞生?第四讲极讽刺,因囿于翻译我们无法感受到“翻译讨论”的魅力。第五讲也表明没必要过度诠释诗,让之神秘也不错。第六讲,博尔赫斯认为文学创作要删除“自我意识”,并创造有魅力的想象空间。
“文学的滥觞都是从诗歌开始的”惊人。其实是非常温暖谐趣的一本诗歌美学演讲集,考虑到1967年秋的时候博尔赫斯已经接近全盲,无法阅读笔记,讲座之中的旁征博引真的让人对他的记忆力感到无比叹服。诗歌词源解析带来的意象美感,诗歌隐喻“十方世界”理念阐述的继承与拓展、诗歌翻译“再创作”的理解(不完全赞同)、诗歌音乐韵律基于诗歌“比喻”的本质、诗人信条的存在与不存在(主要讲博尔赫斯的文学成长体验),博尔赫斯关于诗歌的智慧不仅让人感受到美之永恒,更多的则是认知的喜悦。
演讲集,没什么新观点。
图书馆翻的,文字皆比喻
书中娓娓道来了酷爱写短篇的原因(懒)以及对史诗、翻译等问题的思考。短短几天里从对他一无所知,到逐渐欣赏这位作为诗人的小说家,作为小说家的诗人,到作为作家的批评者,我想此时作为读者应选择适时的疏离了!暂别吧博尔赫斯,愿来年继续在魔都地铁上相逢......
这几篇相对于学术专著来说是浅显易懂的,以及博尔赫斯面对大家的态度是谦逊,诚恳甚至乎有些自贬,其中在说到诗歌翻译里面逐字逐句的翻译观的由来他认为是来自于《圣经》这点让这种说法我觉得有意思
如此谦逊的大师!一口气读完,爽!这可能就是诗歌的魅力吧!
只能说不愧是博尔赫斯,看完差点想报英专。
平易近人地娓娓道来,旁证博引,好像是在和博尔赫斯对话,我是真的好敬佩博学多才而又不失谦虚的人。成为这样的人也算是我的人生目标吧。 引用的很多诗都挺美的,学到了不少新的东西,摘抄本本里面多了不少内容。一边读一边思考,但仍然有的地方不算是很明白,也有的地方有点不赞同。但我才疏学浅,还需要去读很多书经历很多事情,可能那时候翻起这本书就有不一样的收获了。 感觉还是需要慢慢细品,而且多读点诗。诗真美,美丽的事物是恒久的喜悦啊。
下载
收藏